English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → portugués / [ Т ] / Только представьте себе

Только представьте себе traducir portugués

29 traducción paralela
Только представьте себе... Безбрежная, загадочная тишина, дрожащая от скрытой в ней жизни... Странные крики в ночи...
Imaginem, um vasto silêncio repleto de vida, rugidos na noite...
Вы только представьте себе.
Pode imaginar?
Только представьте себе, что она оставалась девственной... до, во время и после рождения нашего Спасителя.
Então escutem com atenção. Imaginem que ela se manteve virgem... antes, durante e depois do nascimento do Salvador.
Вы только представьте себе девушку ниндзя, которая считает, что влюбилась!
Imaginem só, uma mulher ninja apaixonada!
Но Вы только представьте себе, какую пользу это принесет Вашим расследованиям.
Pense que pode ser muito útil para as suas investigações.
Только представьте себе. Найдем отличное место среди дюн достанем наши клюшки, установим мяч на колышке, и :
A bola voa pelo céu fora aguenta-se por instantes e gluuup!
Невероятно! Вы только представьте себе логику невесомости.
Imaginem a logística da falta da gravidade.
Вы только представьте себе количество угрей!
Imagine só a quantidade de enguias.
Было зажарено 120 козлят, только представьте себе!
Havia 120 cabritos assados, imagine só.
Только представьте себе, как это здорово выглядит. Когда из-за облаков неожиданно выныривает мессершмит.
Têm de imaginar como seria, quando as nuvens se abriam e do sol vinha o Huno com o seu "Messerschmitt."
Только представьте себе бедного ублюдка, который узнал это на собственном опыте.
Imaginem o pobre coitado que descobriu isso da pior maneira.
Только представьте себе второе кошмарное, хладнокровное убийство злодейски задуманное и исполненное жарким днём в Хантерберри.
Pedimo-vos que contemplem todo o horror do segundo assassinato a sangue-frio, malevolamente planeado e executado numa tarde de calor em Hunterbury.
Только представьте себе.
Quero dizer, pensem bem.
Только представьте себе ее вкус.
Imagine só o sabor que não terá...!
Вы только представьте себе : нельзя заняться любовью с собственным мужем.
Pode imaginar o que é não poder fazer amor com o seu marido?
Только представьте себе жизнь, где только и делаешь, что наслаждаешься летом в итальянской глубинке.
Conseguem imaginar não ter mais nada para fazer na vida do que aproveitar o verão numa quinta em Itália?
Роберт наткнулся на них, только представьте себе!
O Robert encontrou-se com eles, imagine só!
Только представьте себе - он меня сделал.
Imaginem isso. Já me ganhou.
Последний сигнал со спутника пришёл от Финли из этого переулка, где я обнаружил, что попал под юрисдикцию МорПола- - вы только представьте себе такое.
O último sinal do GPS do Finley veio deste beco, onde parece que me encontro na jurisdição do NCIS. Supus que haverá alguma ligação.
Чтобы понять, как это мало, представьте себе, что из всех работ Шекспира уцелели только "Кориолан" и "Зимняя сказка", но мы слышали, будто он написал и ряд других пьес, высоко ценившихся в его время :
É um pouco como se os únicos trabalhos sobreviventes, de um homem chamado William Shakespeare, fossem Coriolano e Um Conto de Inverno, mas sabendo nós que ele escrevera outras peças, hoje desconhecidas, mas as quais eram muito apreciadas na época.
Представьте себе - находиться в закрытой комнате 1000 лет только с видеомагнитофоном, телевизором и пятью фильмами.
Imagine-se preso numa sala por mil anos com só um VK7, uma TV e cinco filmes.
- Вы только представьте это себе.
- Imaginem só a situação.
Представьте себе мужчину, который в шестьдесят только начинает наслаждаться заслуженным отдыхом, но однажды.., три года и тринадцать дней назад.., погибает его... родная... дочь.
Mas, à 3 anos e 13 dias, a filha morre.
Только представьте себе хаос, который может возникнуть.
Imagine a confusão que isso causaria.
А потом, представьте себе, как только всё закончилось, она вдруг говорит, что хочет прокатиться еще раз.
E então, imagina, a volta acabou. E ela disse que queria ir novamente.
Интересно, а мне удастся сделать лицо типа "только представьте себе, с чем мне приходится мириться"
Pergunto-me se consigo sacar de um daqueles olhares
Представьте себе это, только больше.
Imaginem isto, mas maior.
Ну, представьте себе, Кубик Рубика 19-го века, только вместо кубика, это горизонтальный цилиндр, и вместо того, чтобы составлять цвета, Вы создаете слова.
Uh, imaginem o cubo de Rubik do século 19, que em vez de ser quadrado, é um cilindro horizontal, e, em vez de correspondências de cores, estamos a criar palavras.
Но представьте себе, что он не только на улице, но и в вашей голове.
Mas, imaginem se esse ruído não fosse apenas de fora... mas, fosse mais alto... dentro das nossas cabeças.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]