Ты не думал о том traducir portugués
80 traducción paralela
- И я сомневаюсь. А ты не думал о том, что не сможешь пожать руку Кеннеди.
- Talvez pense que não dá pra coisa.
За столько часов, что вы провели наедине, в те моменты, когда вы касались друг друга разумами, ты не думал о том, как это могло быть?
Em todas aquelas horas sozinhos que vocês passaram juntos, todos aqueles momentos íntimos, tocando-se mutuamente a mente do outro, você nunca mesmo quis saber o que isso poderia ser?
Ты не думал о том, чтобы есть волокно?
Já pensou em comer fibras?
Ты не думал о том, что на самом деле сейчас ты хотел бы оказаться не в моей квартире?
Já imaginou que não é no meu apartamento que você gostaria de estar entrando agora?
Я просто пришёл тебе сказать... Чтобы ты не думал о моей судьбе, чтобы ты не думал о том, что я должен сделать, ты выбрал неправильного человека.
Seja lá o que for que aches que seja o meu destino, seja lá o que aches que é suposto eu fazer, tens a pessoa errada.
А ты не думал о том, чтобы, ну я не знаю, убить его?
Bem, já considerou, não sei, matá-lo?
А ты не думал о том, чтобы не читать журнал, когда ты читаешь журнал?
Já pensaste em não leres uma revista, quando lês uma revista?
А ты не думал о том, что было бы, если бы ты промазал?
Pensaste no que podia acontecer se tivesses falhado?
Ты не думал о том, какую лучше выбрать, или мне просто самой...
Tens alguma coisa em mente no carro que comprar... ou simplesmente... posso comprá-lo...
Ты не думал о том, может без нас у него больше шансов?
Já passou pela tua cabeça que talvez tenha uma hipótese melhor sem nós.
Отвяжись. Сынок, ты не думал о том, что может, пора повзрослеть?
Filho, já pensaste que talvez seja a altura certa para começares a crescer?
А ты не думал о том, чтобы уйти отсюда?
Já pensaste em deixar este lugar?
Ты не думал о том что случится когда ты лжешь.
Você não pensou no que acontece quando você mente.
Ты беспокоился только о ней, пожертвовав своим сердцем для ее спасения. Ты не думал о том, что ты мертв.
Não se importou se ia morrer.
А ты не думал о том, чтобы пойти работать к Оливеру?
Já pensaste em pedir um emprego ao Oliver?
Ты не думал о том, что ты слишком легко поймал меня?
Não acha que foi demasiado fácil capturar-me? - Vai!
Ты не думал о том, как напугаешь их?
Pararam para pensar que isso assustaria as pessoas?
Ты никогда не думал о том, чтобы получить водительские права, парень? !
Já pensou em tirar a carta?
Йел ты больше не думал о том чтобы завести детей?
Yale, alguma vez voltaste a pensar em ter filhos?
А ты никогда не думал о том, чтобы поставить свое шоу? Прямо здесь?
Alguma vez pensaste em produzir o teu próprio programa?
когда по телевизору показывают фильм про любовь... а он смотрит не на экран, а на меня? А ты думал о том, что произошло, когда мы вышли из гостиницы?
Alguma vez pensaste sobre o que aconteceu depois de sairmos do hotel?
Ты никогда не думал о том, чтобы преподавать кун-фу?
O que achas que tenho feito?
Ты когда-нибудь думал о том, кем ты хочешь стать, когда вырастешь, Макс? Хм, не знаю.
Ainda não sei...
Я думал о том, что ты сказала и ты права, я никогда по-настоящему не был в паре, и если таковы правила...
Estive a pensar no que tinhas dito antes e tens razão. Nunca fiz parte de um casal, portanto, se essa é a regra,
Но ведь, ты в тот момент не о том думал. Я вообще ни о чём не думал.
Não estava a pensar mesmo.
Я совсем не думал о том, как вывернул себя наизнанку и как ты не ответила мне взаимностью и как это было неловко.
Não tenho pensado na forma como me expus e disse tudo aquilo. Tu não sentias o mesmo e foi extremamente embaraçoso.
Ты не думал о том, есть ли там наверху ангелы или нет?
Será que havia anjos, ou isso?
Когда я увидел тебя на улице... как ты стоишь и решаешь, не продинамить ли меня... я думал о том же самом.
Quando te vi ali parada na rua, quando te vi a decidir se me ias dar com os pés, estava a pensar exactamente o mesmo.
Сэмми, просто... Я никогда не думал о том, чего хочешь ты.
Sammy, nunca pensei no que tu querias.
Я думал о том, что ты говорил, пока мы не поняли, кто ты.
Estava a pensar numa coisa que disseste antes de descobrirmos quem és.
На прошлой неделе ты мне все уши прожужжал о том что и секунды не проходит, чтоб ты о ней не думал.
Na semana passada, disseste-me que não passavas um dia sem pensares nela a toda a hora.
Ты никогда не думал о том, что у тебя может быть явный обожатель?
Alguma vez pensaste que podias ter uma não-admiradora secreta?
Потому что, даже зная о том, что ты не хочешь выходить замуж, я думал, что тот факт, что мы были вместе целый год и то, что мы любим друг друга, должен был бы вызвать более спокойную реакцию
Porque mesmo que não te queiras casar, gosto de pensar no facto de que estarmos juntos há um ano, e que nos amamos e por isso devias ter uma reacção mais gentil que,
Ты знаешь, когда один другому отрубливал голову я совершенно не думал о том, какие у них прелестные шляпы.
Quando o tipo cortou a cabeça do outro indivíduo fora eu não estava a pensar que era um grande chapéu.
Не думал, что ты начнешь рассказывать, о том, что нам надо починить.
E não que venhas dizer-me que preciso de arranjar o que está velho e avariado.
Ты никогда не думал о том чтобы, не знаю, сделать себе больно... Или кому-то другому, или...
Já pensou em sei lá, magoar-se a si mesmo ou a outra pessoa?
Ты никогда не думал о том, чем всё закончится?
Alguma vez pensaste como tudo vai acabar?
Ты когда-нибудь думал о том, где бы ты был, если бы не я?
Alguma vez pensaste onde estavas se não fosse eu?
Ты никогда не думал о том, что скажет по этому поводу ее отец?
Já te ocorreu como o pai dela se sentiria sobre isto?
Я думал о том, что ты сказала. Думаю, ты права. Убийца не Джон.
Estava a pensar no que disseste e tens razão, estes homicídios não foram obra do John.
Ты же не думаешь, что каждый из них никогда не думал о том, чтобы переспать с тобой?
Achas que algum deles ainda não pensou em dormir contigo?
Ты не можешь больше так уходить - О чем ты думал? - Я думал о том, что мы нуждаемся в защите Рика.
O que interessa, Lor, é que não podes continuar a fugir dessa maneira.
А ты никогда не думал о том, чтобы просто сесть со своим отцом и нормально поговорить?
Alguma vez consideraste sentares-te com o teu pai e falarem abertamente?
Ты никогда не думал о том, что если бы мы все просто тратили больше времени прославляя наши сходства вместо того чтобы придерживаться наших различий, вселенная
Sabes, alguma vez pensas que se passássemos todos mais tempo a celebrar as nossas semelhanças em vez de apenas evidenciar as nossas diferenças... O universo seria um lugar muito melhor. Nem por isso.
Когда ты застрял на том острове строя свой план по спасению города я не думаю что ты не думал о эффекте который это окажет на людей в твоей жизни
Quando você estava preso naquela ilha planejando seu grande plano para salvar a cidade, não acho que tenha parado para considerar o efeito que teria na vida das pessoas.
Винсент, ты никогда не думал о том, чтобы разузнать?
Vincent, já pensaste em fazer uma denúncia? Sobre o que a Muirfield fez?
Что бы ты не думал, о том что они сделали со мной, Я все еще Карен.
Não importa o que achas que me fizeram, ainda sou a Karen.
Кстати говоря, ты вообще думал о том, что может случиться, если это не сработает и Доджер скроется с твоими семейными драгоценностями?
Por falar nisso, colocaram a possibilidade de isto não funcionar, e que o Dodger escape com a relíquia da família?
Но это не значит, что он не думал о том, что ты там вытворяешь в постели с его братцем.
Não significa que não pense em ti a enrolares-te com o irmão dele.
Ты никогда не думал о том, чтобы надеть парик и вернуться на ринг?
Já pensaste em atirar a peruca de volta ao ringue?
Ты думал о том, что я сказала, чтобы ты не приходил домой?
Sabes o que disse sobre não vires para casa?