Ты ошибалась traducir portugués
88 traducción paralela
Но, конечно же, ты ошибалась.
Mas é claro que estariam enganados.
Но молю Бога, чтобы ты ошибалась
- Mas peço a Deus que esteja errada.
Мне очень жаль, Киддо. Но ты ошибалась.
Eu sinto muito, Kiddo mas você pensou errado.
Ты считала, что твоя победа неизбежна, но ты ошибалась.
Pensaste que a tua vitória era inevitável, mas estavas errada.
Похоже, ты ошибалась, что пацан употреблял наркотики или спиртное.
Parece que o miúdo não consumiu droga nem álcool.
Я клоню к тому, что ты ошибалась насчёт него, а потом и насчёт меня, а теперь ошибаешься насчёт нас.
Onde queres chegar? Estavas enganada sobre ele e sobre mim nessa altura e continuas enganada sobre nós.
Ты почти что убедила меня не приглашать тебя еще раз, просто чтобы показать как же ты ошибалась.
E estou quase a pôr-te daqui para fora só para demonstrar-te o quão errada estavas sobre mim.
Когда Хаус вёл себя как мерзкая сволочь, у меня хотя бы был парень, с которым я могла об этом поговорить. Может, я и сволочь, но ты ошибалась. На МРТ ничего.
Há vinte anos, os mesmos rebeldes Sitibi tomaram o sul, massacraram dezenas de milhares, e o faziam de novo com prazer.
- Лучше бы ты ошибалась.
- Esperemos que estejas enganada.
Ты ошибалась насчет него, ты знаешь.
Estás enganado acerca dele, sabes?
Ты ошибалась насчет меня, Хелен.
Estavas enganada a meu respeito, Helen.
Я доказала, что ты ошибалась, мать.
Hoje provei que estavas errada, mãe.
Ты ошибалась на мой счет.
Estava errada sobre mim.
Притворяться, что признаёшь, что ты ошибалась.
Em fingir admitir que errou.
Ты ошибалась по поводу Броуди
Estavas errada, sobre o Brody.
Ты ошибалась.
Estava enganada.
Ты ошибалась. Сейчас ты должна поступать так, как лучше для Генри.
Bem, seja como for, tens de fazer o que é melhor para o Henry.
Ладно, ты ошибалась, а сейчас она в изгоях.
Mas estavas enganada. E agora ela vai atacar.
Ты ошибалась.
Bem, enganaste-te.
Ну значит, ты ошибалась.
Pensaste errado. Estás a fazer isto por ela.
Значит ты ошибалась.
Pensaste mal, não foi?
Но ты ошибалась.
Estavas enganada.
Мама, ты должна признать, что ошибалась.
Mãe, tens que admitir que te enganaste.
- Ты так ошибалась.
- Você estava tão errada.
Ты чертовски ошибалась!
- Não, não tens.
Видимо, я ошибалась Ты действительно плохой отец.
Mas suponho que estava errada. És um mau pai.
А может, я ошибалась и ты совсем не славный?
Talvez não seja tão burro, mas também não tem assim tanta graça.
Я думала, ты меня любишь, но видимо я ошибалась.
Pensei que gostasses de mim, mas devia estar enganada.
Я знаю, дорогая Лиззи, что ты не будешь злорадствовать, если я признаюсь, что глубоко ошибалась, принимая дружбу мисс Бингли за чистую монату.
Sei que serás incapaz de exultar á minha custa quando te disser que me enganei quanto á amizade de Miss Bingley.
- Я ошибалась, ты несешь чушь.
Pois, mas és, se disseres disparates desses. Por que me achas estúpida agora?
я хочу сказать, это правда очень плохой выбор мы знаем. я просто подумала, может в тебе есть скрытые глубины нет, нет. тут ты всегда ошибалась.
A sério, é uma péssima escolha. Sabemos, mas julguei que tivesses sentimentos ocultos. Não, sempre percebeste mal.
Подожди, ты ошибалась, не так ли?
- Enganou-se, não é?
- Ты доказал, что я ошибалась.
- Provaste que estava enganada, sabes?
Открой, и ты увидишь, как сильно во мне ошибалась.
Abre e verás o injusta que és a meu respeito.
Ты знаешь, когда моя мать приехала в Смолвиль она думала, что Луторы приведут ее к камням Но она ошибалась.
Sabe, quando a minha mãe veio para Smallville ela pensou que os Luthors a levariam até às pedras, mas ela estava enganada.
Ты еще ни разу не ошибалась, принимая заказ. Да, что случилось?
Nunca te enganas com os pedidos.
Ага, я понятия не имею куда ты исчез прошлой ночью, Смолвиль, но оказалось, что я ошибалась насчет Оливера.
Sim, não sei para onde desapareceste ontem à noite, Smallville, mas afinal eu estava enganada em relação ao Oliver.
Я ошибалась, когда хотела, чтобы ты остался здесь.
Estava errada em exigir que permanecesses aqui.
Не смотря на то, что ты творил. Я всегда думала, что в тебе есть частичка приличия, Барт Симпсон, но я ошибалась.
Não importa o que fizeste, sempre achei que tivesses um pouco de bondade dentro de ti, Bart Simpson.
Ты дурила меня какое-то время, но я ошибалась
Ela chegou a convencer-me por um momento, mas eu estava enganada.
- Так ты думаешь, что моя мама до этого ошибалась, и что теперь она права потому, что хочет, чтобы я это сделала?
Então, achas que a minha estava errada e que agora está certa, porque quer que eu faça isto?
я ошибалась насчёт визитёров ты был прав
Estava enganada acerca dos Visitantes. Tinhas razão.
Ты увидишь, что ошибалась.
Vou provar que estás errada.
Ты был прав. Я ошибалась.
Tu estavas certo e eu errada.
Ты никогда не ошибалась?
Nunca te enganaste?
Но я ошибалась, честно говоря, как и ты.
Mas eu estava errada, e francamente, tu também.
Просто ты была права, а я ошибалась.
Mas tu estavas certa e eu errada.
В этом наша фишка. Я ошибалась. Ты была права.
Estava enganada e tu estavas certa.
Хорошо, ты была права, а я ошибалась.
Está bem. Tinhas razão, eu enganei-me.
Ты никогда не признаешь проигрыша, как бы ни ошибалась.
Não consegues estar errada, pois não? Não admites perder nada, não interessa o quanto estejas desorientada.
Ух, ты. Я на счёт тебя ошибалась.
Enganei-me contigo.