Ты разбила мне сердце traducir portugués
55 traducción paralela
Ты разбила мне сердце.
Voce está partindo meu coração.
Ты разбила мне сердце оставшись где-то вдали,
Que roubaste o meu coração Que agora sangra e está partido
Ты разбила мне сердце, Фрида.
Partiste-me o coração, Frida.
Ты разбила мне сердце.
Partiste-me o coracão.
Ты разбила мне сердце!
Partiste-me o coração!
Потому что ты разбила мне сердце на миллиард осколков.
Porque partiste o meu coração em bocadinhos.
Три месяца назад ты разбила мне сердце.
Há 3 meses atrás, partiste-me o coração.
И вообще, это ты разбила мне сердце.
Tu partiste-me o coração.
Ты меня обманула, ты разбила мне сердце!
Enganaste-me!
А сегодня ты - просто сучка. Ты разбила мне сердце и искромсала мамино платье.
Hoje és só uma cabra qualquer que me destroçou o coração e cortou o vestido de casamento da minha mãe.
Что ты разбила мне сердце.
Quando disse que me partiste o coração?
Ты разбила мне сердце, и ты бросила нашего ребенка.
Destroçaste-me o coração. E abandonaste o nosso filho.
Ты разбила мне сердце, Джеки.
Tu partiste o meu coração, Jackie.
Ты разбила мне сердце... Я знаю.
- Tu partiste o meu coração...
Не хочу показаться драматичным, но... ты разбила мне сердце.
Sem querer ser muito dramático, mas acho que me partiste o coração.
Ты разбила мне сердце.
Tu partiste o meu coração.
Ты разбила мне сердце и растоптала мою душу.
Partiste o meu coração e manchaste a minha alma.
Ты разбила мне сердце.
O meu coração sofreu por ti.
Ты разбила мне сердце.
- Partiste-me o coração.
Ты разбила мне сердце, когда ушла от меня.
Partiu-me o coração quando me deixou, sabia?
Это я его убил. Я думал, что это ты разбила мне сердце, и я разорвал Аарону шею.
Pensei que tinhas partido o meu coração, por isso, degolei o Aaron.
Ты разбила мне сердце.
Causaste-me um desgosto.
- Прошло много дней с того момента как ты разбила мне сердце.
- Há dias, vós partistes-me o coração.
Когда ты бросила меня ради него, ты разбила мне сердце.
Quando me trocaste por ele, arrancaste o coração do meu peito.
Ты разбила мне сердце, мама.
- Partiste o meu coração, mãe.
Ты разбила мне сердце. Это все было так унизительно.
Tu partiste-me o coração, e senti-me humilhado.
По крайней мере с тех пор, как ты разбила мне сердце.
Não até que você parta meu coração.
Ты разбила мне сердце!
Partiste o meu coração.
- Ты разбила мне сердце.
Partiste-me o coração.
То есть ты разбила мне сердце, и теперь оправдываешь это Суперменом?
Partes-me o coração e, agora, usas o Super-Homem como desculpa?
Зачем ты разбила мне сердце, а её обратила против меня?
Em vez disso quebras o meu coração e vira-los contra mim.
- Ты разбила мне сердце, Фрида.
Sabes que me partiste o coração, Freda.
Я всегда рядом, даже если ты разбила мне сердце.
Estou sempre aqui para ti, mesmo que me partisses o coração.
Когда улетела, ты разбила мне сердце, но теперь я понимаю.
Quando foste embora, partiste-me o meu coração, mas agora entendo.
А ты знаешь, что ты разбила мне сердце?
Partes-me o coração, sabes?
Встретил сегодня одну, разбила сердце моему компаньону, а ты не хочешь помочь мне забыть это.
Uma mulher partiu o coração do meu sócio... e não me ajuda a esquecê-lo.
Дэн - засранец, ты был засранцем, моя новая работа, нам обоим нужно начать все сначала, твоя мать разбила мне сердце, и из этих апартаментов убийственный вид.
O Dan é um cretino, tu foste um cretino, o meu novo lugar de professor, ambos podermos recomeçar. A tua mãe aniquilou-me o coração e este apartamento tem uma vistaça.
После того, как ты сдала меня властям, после того, как погубила все, что у нас было, после того, как разбила мне сердце на столько частей, что я никогда уже не смогу собрать их все, ты могла бы хотя бы... сделать мне одолжение, и не лгать мне в лицо!
Depois de me entregares às autoridades, depois de estragares tudo o que tivemos, depois de partires o meu coração em tantos pedaços que nunca vou conseguir encontrá-los a todos, podes pelo menos fazer-me o favor de estares ao pé de mim e não me mentir!
Ты уже разбила мне сердце.
Já partiste o meu coração.
Пойми я не выдержу. Ты мне сердце разбила.
Não vou conseguir lidar com isso, deste-me um desgosto.
Ты сука. Проклятье, ты разбила мне моё гребанное сердце.
- Bolas, partiste-me o coração!
Или ты думаешь, раз ты разбила сердце МНЕ, то я теперь ЕМУ сердечный приступ устраиваю в отместку?
Ou achas que porque me partiste o coração, eu quero partir o dele?
Ты в буквальном смысле разбила мне сердце.
Calado.
И да, я может и не простила тебя за то, что ты ушла, потому что ты мне блять сердце разбила.
Talvez seja verdade que nunca te perdoei por teres ido embora porque tu magoaste-me muito.
Ты разбила мне сердце.
Partiste-me o coração.
Мне нужно, чтобы ты разбила Генри сердце.
Preciso que partas o coração do Henry.
А в конце лета она разбила тебе сердце и ты вернулся ко мне.
E no fim do verão, ela partiu-te o coração, e tu voltaste para mim.
Ты катаешься на водных лыжах с Доди на плечах. А в конце лета она разбила тебе сердце и ты вернулся ко мне.
A fazer esqui-aquático com a Dody nos teus ombros, e quando acabou o verão, ela partiu-te o coração, e tu voltaste para mim.
Как ты разбила мне сердце, переспала с моим братом и издевалась над маминым диабетом!
Troçaste dos diabetes da minha mãe!
Ты разбила мне сердце, Лили.
Tu partiste o meu coração, Lily.
ты разбил мне сердце 53
ты работаешь 145
ты работаешь в 19
ты рад 173
ты расстроился 38
ты разве не видишь 68
ты расстроен 272
ты разочаровал меня 41
ты работаешь здесь 35
ты разбиваешь мне сердце 46
ты работаешь 145
ты работаешь в 19
ты рад 173
ты расстроился 38
ты разве не видишь 68
ты расстроен 272
ты разочаровал меня 41
ты работаешь здесь 35
ты разбиваешь мне сердце 46