Фокусироваться traducir portugués
42 traducción paralela
Но в сумерках они не способны фокусироваться.
Mas no lusco-fusco, não conseguem focar.
То есть, я стараюсь фокусироваться только на моей игре.
Certo. Quero dizer, apenas me quero concentrar na minha forma de jogar, sabe?
Самое важное, что вы, ребята, не перестали фокусироваться на себе.
O importante é que não deixem de se concentrar em vocês.
Скажи нам, если станет легче фокусироваться или вспоминать.
Diz-nos se for mais fácil te concentrares nas tarefas, recordar certas coisas.
Однако мы здесь учимся фокусироваться исключительно на хорошем.
Mas pode tentar centrar-te no lado bom, como fazemos aqui.
Послушайте, я не хочу фокусироваться на вашей внешности.
Ouça, eu não quero concentrar-me na sua aparência.
И он всерьёз отнёсся к моим словам о том, что нужно фокусироваться на желаемом.
Depois começou a levar a peito a questão de nos focarmos naquilo que queremos.
Вся его жизнь переменилась, потому что, вместо того чтобы уделять внимание тому, чего не хотел, чего боялся, чего желал избежать, Стал фокусироваться на том, чего он хотел.
A vida do Robert mudou porque ele deixou de concentrar-se naquilo que não queria ou que temia ou que queria evitar para passar a concentrar-se no que queria mesmo.
Вам нужно фокусироваться на желаемом, а не на нежелательном.
Tem de se focar naquilo que quer e não no que não quer.
Что вы выберете сейчас? Потому как вы можете либо продолжать фокусироваться на прошлом либо сфокусироваться на том, чего вы хотите.
Pode continuar concentrado nisso ou pode focar-se no que quer.
Я позвонил психиатру, который является моим другом, и попросил его особенно не фокусироваться на ней
Chamei um psiquiatra que é amigo meu, e pedi para que fosse discreto.
Зрение начинает фокусироваться
Tudo começa a ficar nítido.
Нужно только фокусироваться на работе, отдавая себя ей. там, где заканчивается тротуар.
O segredo é trabalho forte e concentrado onde o passeio acaba.
Ты должен научиться фокусироваться, Кларк.
Tens de aprender a concentrar-te, Kal-El.
Вам надо будет научиться фокусироваться на отличительных особенностях людей.
Terá de aprender a focar-se nas marcas que distinguem uma pessoa.
Ты просто должен фокусироваться на том, что в твоей жизни хорошего
Só precisas de te focar naquilo que é bom na tua vida.
Что показал тебе, как фокусироваться и управлять своей энергией.
Que te mostrei como te concentrares e expandires a tua energia.
Итак, именно его характер заставляет вас фокусироваться на идее, что именно он реален, а это все - просто сон.
Então, é a própria natureza dele que o mantém focado na ideia de que ele é real e que tudo isto, de repente, parece um sonho?
Ты должен фокусироваться на настоящем и на своих будущих победах.
Tens que te focar no presente e no que te espera no futuro.
Зачем фокусироваться на убийствах коммунистов?
Porquê concentraram-se no assassínio dos comunistas?
Я думал, если буду фокусироваться на других вещах, на других людях... Если я не буду чувствовать, то никакого вреда со мной не произойдет. Я облажался.
Achava que, se me mantivesse intransponível e me focasse noutras coisas, noutras pessoas... se nem conseguisse senti-lo, então nenhum mal me sucederia.
Разве мы не должны фокусироваться на деле?
- Não devíamos concentrar-nos no caso?
Давно пора начать фокусироваться на себе для разнообразия вместо..
Já era altura de te começares a focar em ti em vez de...
Мне непривычно фокусироваться на самой себе.
Não me é natural concentrar-me em mim.
Например, я поняла, что нельзя фокусироваться на своей работе настолько, что это мешает вам быть вместе.
Eu aprendi que não se pode deixar o trabalho impedir-nos de ficarmos juntos.
Итак, я поняла, что мне нужно фокусироваться не на стороннем шуме, а скорее на самом сообщении. Хм-м-м...
Percebi que não devia focar-me nos sons de fundo, mas na mensagem em si.
Ваша жена развелась с вами в прошлом месяце. прямо после того, как вы начали фокусироваться на Нине.
A sua mulher divorciou-se no mês passado, logo após você começar a concentrar-se na Nina.
И я собираюсь сидеть здесь и фокусироваться на этом добре, и может быть, просто может быть, я получу своего мужа обратно.
E eu vou ficar aqui sentada e focar-me nessa bondade, e talvez, só talvez, tenha o meu marido de volta.
Ты продолжаешь фокусироваться на этом.
Continuas preocupado como lá fui parar.
Ты должен меньше фокусироваться на нём, а больше на себе.
Precisas de te focar menos nele e mais em ti.
Ты растерялся там, так же, как и на прошлой работе, перестал фокусироваться, стал одержимым.
Lixaste tudo, assim como na última vez. Perdeste o foco, ficaste obcecado.
Остальные должны фокусироваться за цели.
- Nós temos que seguir o plano.
- Кроме того, все их недавние неудачи с "Хомисайд", "Интерсайт", с этим решением фокусироваться на видео вместо революционных приложений - все это из-за неверного управления.
- Além disso, o conjunto dos seus tropeções recentes com a Homicide, Intersite, a decisão de explorar o vídeo, não aplicações mais inovadoras, baseou-se no erro humano, o que me fez achar prudente obter as ações do Hanneman,
Чем фокусироваться на демонах, на тьме, на всем плохом в Готэме... на чем-то, за что я чувствовал так много лет вину... пора сосредоточиться на том, какой этот город исключительный.
Em vez de focar-me nos demónios, nas trevas, no que está errado em Gotham, há anos que tenho culpa disso, centremo-nos em como a cidade é excepcional.
Да, просто... приятней фокусироваться на чем-то другом, кроме меня.
Sim. Simplesmente, é agradável concentrar-me em algo que não seja eu.
Я просто пытаюсь не фокусироваться на том, что произошло.
Tento só não pensar no que aconteceu.
Личные вещи могут помочь им фокусироваться на их жертвах или служить напоминанием о том, что они сделали.
Os objectos pessoais podem ajudá-los a concentrar-se nas vítimas... Ou a comemorar o que fizeram.
Я просто стараюсь не фокусироваться на сегодняшнем вечере.
Estou só a tentar não pensar na noite de hoje.
Теперь, когда меня избрали, я в большинстве своем буду фокусироваться на защите наших границ и борьбе с красным вторжением.
Quando eleito, o meu foco principal será defender nossas fronteiras e derrotar a invasão vermelha.
И ценю, что вы можете держать себя в руках и фокусироваться на работе.
Aprecio o foco no trabalho que tem nas mãos.
У тебя отвратительная привычка фокусироваться на плохом.
Tu só tens o péssimo hábito de te focares somente no mau.
Позволяет мне лучше фокусироваться.
Assim posso concentrar-me melhor.