Францию traducir portugués
534 traducción paralela
- Она покинула Францию, Леон.
- Foi-se embora, Leon.
И это тоже, разве что назад в оккупированную Францию.
Isso também é verdade. A não ser que volte para a França ocupada.
- Оккупированную Францию?
- França ocupada?
Среди камней короны - рубин Черный принц... величиной с куриное яйцо, сапфир Стюарта, который Яков Второй взял с собой... во время бегства во Францию, вместе с бриллиантами и жемчугом из серег королевы Елизаветы ".
Entre as suas pedras preciosas está o rubi do Príncipe Negro... do tamanho de um ovo de galinha, a safira Stuart que estava... entre as jóias que James II levou quando fugiu para a França... e os diamantes e pérolas dos brincos da Rainha Elizabeth. "
Я за Францию.
Sou pela França.
А те парни, в которых они стреляли, за Свободную Францию.
Os outros tipos para quem disparavam, são da França Livre.
Вы спасаете Францию.
Salvem a França.
Был награжден Серебряным Крестом. Таксист Эрни был заброшен с десантом во Францию.
Ernie, o condutor de táxi, caiu de páraquedas em França.
Мы должны пересечь Францию. Монастырь Ле Флосс.
Atravessamos a França para o mosteiro de Les Fosses.
- И следующим летом в Италию и Францию?
E no verão que vem, Itália e França também?
Я люблю Францию. Иначе не поступил бы в армию.
Se não pela França, porque me teria alistado?
В это же время завтра я буду на пути во Францию.
Amanhã por esta hora estarei de volta a França.
Я люблю Францию.
Amo a França.
Известна ли вам причина, по которой он желал покинуть Францию?
Sabe de algum motivo para ele querer deixar a França?
33 месяца уже здесь, и я не хочу возвращаться во Францию.
Já cá estou há 33 meses, e não me apetece nada regressar a França
Это обнаружилось, когда корабль прибыл во Францию.
Caiu ao mar, e só deram pela falta dela quando o navio chegou a França.
Только путем чести желаете вы возвратиться во францию.
Só podereis voltar à França por via da honra.
Я пересек два континента, я получил этот удивительный шанс, изменить мою жизнь, придать ей смысл, я вернулся во Францию.
Foi preciso este incrível acaso Para transformar a minha vida e lhe dar sentido Foi preciso que voltasse a França.
" То, что генерал де Голль назвал Битвой за Францию, - окончено.
" O que o General de Gaulle chamou de Batalha de França, acabou.
Этот парень торопится- - Он хочет заработать, хочет вернуться во Францию.
Qual é, o cara quer a grana, está com pressa de voltar à França.
- Нет, завтра во Францию приезжает Италия.
O italiano chega amanhã à noite da França.
Забудьте Францию. И одевайтесь.
Por isso, esquecei a França e, agora, vesti-vos.
Объясните насчет самолета... Куда хотите лететь? Во Францию.
E diga-me, aonde pretende voar?
Долго я тебя искал, даже позвонил твоему отцу во Францию.
Levei um tempo. Procurei por todo o lado. Até falei com o teu pai em França.
От имени Франции я призываю всех здоровых туземцев мужского пола чтобы поддержать Францию во время военных действий.
Em nome da França, apelo a todos os indígenas de boa saúde... do sexo masculino... que queiram apoiar a França durante as hostilidades.
но ты выпьешь за Францию!
Estômago frágil ou não frágil, tu beberás à França
Лора, возвращайся во Францию.
Laura, volta para França.
Почему вы не возвращаетесь домой во Францию?
Porque não voltam para França?
Датуй пытается вернуть пояс во Францию.
Dauthuille jurou que voltaria para França com o título.
Так римляне маршировали по - римски. - Во Францию они вошли по-французски, в Испанию по-испански. звучит испанская мелодия
Então os Romanos marcharam a passo romano e chegaram à França, a passo francês e a Espanha, a passo espanhol.
Чтобы вернуться во Францию с честью?
Para a França ser um país amigo,
Я езжу во Францию к родне на каникулы.
Mas tenho parentes franceses. Passo os Verões lá.
Мой господин, если мы хотим успеть на корабль во Францию, нам необходимо поторопиться.
Senhor, temos de nos despachar se quer apanhar o barco para França.
- Вы отправляетесь во Францию, Перси?
Vais para França, Percy?
— Знаете, чего бы мне хотелось? — Я хотела бы оказаться в самолёте, который летит... — во Францию. — Осторожнее.
- Sabe o que eu queria estar fazendo?
На самом деле мы плывем во Францию.
- Vamos para França.
Капитан, плывите во Францию.
Comandante, para França!
Так вы не знаете пути и во Францию? Нет.
Também não sabes o caminho para França.
Вы должны помогать нам избавлять Францию от иностранцев и евреев!
Devem ajudar-nos a limpar a França dos estrangeiros e dos judeus.
Едем во Францию, и вы все узнаете.
Venha comigo até França e saberá tudo.
Я возвращаюсь во Францию с вами или без вас.
Vou voltar a França com ou sem você.
Вы всегда приезжаете во Францию покататься на велосипеде?
Vem sempre a França para fazer ciclismo?
Двое братьев вышли из пустыни через 1 50 лет после своей находки. Они направились во Францию, но только один из них дошел до нее.
Dois irmãos saíram do deserto 150 anos depois de terem encontrado o Graal, efectuando a longa viagem de regresso a França, mas só um a terminou.
Я читал в газетах на следующую неделю во Францию прибудут американские дивизии.
Li no jornal que as primeiras divisões americanas devem chegar a França na próxima semana.
Нужно пересечь всю Францию.
Ela ainda tem que atravessar toda França.
За Францию.
Pela França!
Во Францию?
E diga-me, aonde pretende voar? - A França.
- А если не будет самолета во Францию?
- Porque não chama e pede um café? Não, vamo-nos já. Não, vamo-nos já.
Давайте не будем отвечать на бабские провокации и привезем во Францию медали!
Deixem-na falar. Nós vamos ganhar algumas medalhas para França, isso é que conta.
- Корабль во Францию?
Para França?
Францию!
França?
француз 136
франция 258
француженка 80
французский 133
франции 47
франц 355
французский тост 20
франциско 1350
французы 168
французски 867
франция 258
француженка 80
французский 133
франции 47
франц 355
французский тост 20
франциско 1350
французы 168
французски 867