Хирургами traducir portugués
49 traducción paralela
Я просто, понимаешь, мы все только что стали хирургами.
Eu só... todos nós tínhamos acabado de nos tornar cirurgiões.
Недостаточно быть великими хирургами. Мы должны быть выдающимися исследователями.
Devemos ser grandes investigadores.
Короче, суть всего этого, а суть тут точно есть, не имеет ничего общего с сюрпризами, смертями, исками и даже хирургами.
Pronto, o que eu quero frisar, e tenho algo a frisar, não tem nada a ver com surpresas ou mortes ou processos ou cirurgiões.
Я разговариваю не только с хирургами. - Правда?
Não precisa de ser cirurgião para eu falar consigo.
Мой муж наделил меня властью принимать все деловые решения в период его выздоровления. и это значит, что я могу заменть вас обоих другими высококвалифицированными хирургами, чьи клиенты смогут платить деньги.
Ele deu-me plenos poderes... para tomar todas as decisões durante a recuperação dele, o que significa que posso substituir-vos... por outros cirurgiões altamente treinados cuja clientela possa pagar.
Т.е., ты можешь в это поверить? Завтра, мы собираемся стать хирургами.
Já viste amanhã vamos ser cirurgiões.
В какой-то момент в течение обучения на хирургов, большинство интернов ощущают себя докторами а некоторые - хирургами, которыми они стремяться стать.
A certa altura, durante o internato de cirurgia, os internos percebem quem são como médicos, e o tipo de cirurgiões que serão.
Если их спросить, они вам скажут- - что собираються стать главными хирургами... ортопедическими хирургами... нейрохирургами... различия, которые значат больше, чем просто описание специальности.
Se lhes perguntarem, dirão : vamos ser cirurgiões gerais, cirurgiões ortopédicos, neurocirurgiões.
- Иди, тебе надо вырезать аневризму и столкнуться с хирургами.
- Eu é que vou vomitar. - Vai, tens um aneurisma. E cirurgiões para confrontar.
Но правда в том, что мы становимся хирургами, потому что в глубине души мы думаем, что сможем убежать от того, что нас преследует
Mas a verdade é : tornamo-nos cirurgiões porque algures, bem no fundo, pensamos que podemos cortar o que nos assombra.
Я думаю, у меня должен был случиться обширный инсульт... и моя Мэри-Бет хотела, чтобы я был окружен... хирургами мирового класса, когда это случится
Acho que era acerca de eu ter um grave AVC... e a minha Mary Beth precisava que eu estivesse rodeado pelos... melhores cirurgiões a nível mundial, quando isto acontecesse.
И в тот день, когда мы становимся хирургами, мы живем ожиданием того что сделаем жизни светлле мы поможем людям, разница в том, что мы сделаем... больше того, чем наши ожидания, к которым мы стремимся.
E, desde o dia em que decidimos ser cirurgiões, estamos repletos de expectativas. Expectativas dos caminhos que iremos criar, pessoas que iremos ajudar, a diferença que iremos fazer. Grandes expectativas de quem seremos, de onde iremos.
Серьёзно, это требует быть настоящими хирургами?
É pedir muito fazer cirurgias?
нам нужны пациенты.Вам нужны врачи А мы просто счастливы быть хирургами
Precisamos de pacientes, o senhor de médicos e nós somos cirurgiões.
как интерны, мы знаем чего хотим.... стать хирургами... и мы сделаем всё, что только можно ради этого..
Como internos, sabemos o que queremos. Sermos cirurgiões, e fazemos tudo para o conseguirmos.
я по-другому не собираюсь работать с хирургом как вы и не быть на вершине игры если хочешь вопить на меня... я знаю у вас есть карты потому, что вы замужем.. я это уважаю но есть спор между женщинами хирургами - "дружеские отношения" и это всё, понимаете?
Não vou trabalhar todos os dias com uma cirurgião como tu, e não estar preparado, por isso, se quiseres berrar comigo... Sei que tens de lhe dar os cartões por serem casados, eu compreendo. Mas as mulheres cirurgiões têm de se manter unidas.
Твои ординаторы... они буквально живут в больнице круглосуточно, последние 2 недели, поглощенные соревнованием между хирургами, и зарабатыванием баллов.
Os teus residentes têm estado a viver no hospital dia e noite nos últimos 14 dias, envolvidos numa competição cirúrgica com sistema de pontuação.
Не потому ли, что торопитесь к финишу этого соревнования между хирургами?
Não é porque andas a correr em direcção à linha de chegada da competição cirúrgica?
Хорошими хирургами не становятся, ими рождаются.
Grandes cirurgiões não se fazem, nascem.
Так, мы с другими хирургами, мы разработаем план и спасем тебя.
Vou trabalhar com aqueles cirurgiões e vamos descobrir um plano e vamos salvar-te.
Такое случается и с великими хирургами, которые не были уставшими или небрежными.
Acontecem a grandes cirurgiões que não estão cansados nem são descuidados.
Ты знаешь разницу между докторами и хирургами? Вам хочется резать их на мелкие куски, а меня интересует их выздоровление.
A diferença entre médicos e cirurgiões é que gostarem de cortá-los e eu realmente quero saber se eles estão melhores.
Вам нужно с кем-то говорить... С опытными хирургами.
Precisa de pessoas com quem falar, cirurgiões experientes.
Почему-то вы все становитесь хирургами. И однажды... Вы обнаружите...
Um dia, abrem os olhos e percebem que cortar não é tudo.
Ты управляешь хирургами.
Geres cirurgiões.
Если бы мы были хирургами, то это было бы относительно просто.
Se fossemos cirurgiões, seria relativamente simples.
Спасибо, что напомнил мне, почему я не встречаюсь с хирургами
- Obrigada por me lembrares da razão de não sair com cirurgiões.
Ты выбираешь между двумя хирургами мирового класса.
Estás a escolher entre dois cirurgiões de renome.
Я читал исследования. Я разговаривал с другими хирургами. Но я не буду делать вам транскатетерную имплантацию аортального клапана
Li a pesquisa, falei com outros cirurgiões, mas não vou fazer-lhe uma TAVI.
Нет, я думал, что вы здесь, чтобы доказать, что немалые деньги, потраченные на ваше обучение, не пропали даром, что ваши мечты стать хирургами не развеются завтра, как дым... когда экзаменатор задаст вам вопрос,
Pensei que tinham vindo provar que o considerável montante gasto na vossa formação não foi um desperdício, e que o vosso sonho de se tornarem cirurgiões amanhã não se desvanece em fumo, quando o examinador vos fizer uma pergunta e não saibam responder
Я руковожу хирургами.
Comando uma equipa cirúrgica.
Вы руководите хирургами, и вы выполняете адскую работу.
Você controla uma equipa cirúrgica, e faz um excelente trabalho.
Я для тебя задницу рву над этим проектом, делая презентации, и не сплю ночами, чтобы поговорить с хирургами из Швейцарии, когда должна говорить с тобой.
Tenho-me matado por isto, a fazer slides... e a passar a noite a falar com cirurgiões na Suíça, quando devia falar contigo.
Мы хирурги. Мы больше не студенты, ожидающие, когда станут хирургами. - Мы...
Somos cirurgiões, e não estudantes que querem ser.
На самом деле, ей надо было заменить нас роботами-хирургами
Ela devia trocar-nos por robots cirúrgicos.
Удалось поговорить с хирургами?
Falaste com os cirurgiões?
Он надеется наладить сотрудничество между хирургами.
Espera promover uma maior cooperação entre os cirurgiões.
Полиция делает успехи в деле "Убийство нанороботами-хирургами".
POLÍCIA PERTO DE CAPTURAR "ASSASSINO DA BELEZA"
Опозориться перед хирургами... два раза.
Passar vergonha na frente dos meus médicos : duplamente feito.
Я никогда не работал в больнице, в которой врачи скорой оперируют вместе с хирургами.
Nunca trabalhei num Hospital onde médicos das Urgências, operam com cirurgiões.
Когда мы разговаривали с хирургами из Бойз...
E quando falámos com os cirurgiões de lá...
Я хочу поговорить с хирургами из Бойз.
- E... Quero falar com o cirurgião de Boise!
Сестра, пожалуйста, успокоительного. Я хочу поговорить с хирургами из Бойза.
- Enfermeira, pode acalmá-lo?
Во-первых, мне надо потрещать с кое-какими сосудистыми хирургами. Нужно достать скидку на удаление сосудистых звёздочек.
Tenho de conseguir um desconto na operação às varizes.
Родители Джесс хотят её увидеть и поговорить с хирургами?
Os pais da Jess querem vê-la, e falar com a equipa operadora.
Они скажут - пластическими хирургами, дерматологами.
Eles dirão cirurgião plástico, dermatologista.
Второй этап? Ординаторы станут ведущими хирургами на своих операциях.
- Um residente é o cirurgião principal num caso próprio.
Ординаторы станут ведущими хирургами на своих операциях...
- O residente será o cirurgião principal,