Целом traducir portugués
982 traducción paralela
В целом они еще далеко не идеальны.
Ainda não estão aperfeiçoados.
- Хорошо. Небольшая слабость, но в целом хорошо.
Um pouco fraco, mas bastante bem no geral.
В целом хорошие ребята, делают все, что могут.
Boa gente, na sua maioria.
От Вас живого больше пользы, чем от меня, Вы о целом батальоне печетесь.
Tens a companhia para orientar. Vai tu para a berma da estrada.
В частности требует доработки, а в целом - всё прекрасно.
Isto é, não logo imediatamente.
В целом, думаю, это все было довольно глупо : влюбиться, зная девушку лишь 2 дня.
Enfim, eu acho que tudo isso foi meio estúpido... conhecer uma rapariga em 2 dias, e apaixonar-me.
Он был красив, и мудр, и юн, и смел. Такого в целом мире не найти.
O mais afável e bem posto cavalheiro que poderia haver neste mundo torto.
Я всегда стремился к тому, чтобы оставить Реату в семье в целом виде.
Sempre quis manter Reata intacta dentro da família.
В общем и целом я ещё очень неплох : тонкая натура,.. ... глубокий ум.
No fundo sou um tipo atrativo, fino, inteligente.
И как оно в целом?
Então, o que se passa?
Нас же интересуют его планы насчёт Аравии в целом.
Refiro-me ás intenções em relação á Arábia.
Новая работа ему, в целом, понравилась. Если бы не одно обстоятельство.
Era, de longe, um cargo agradável, excepto num aspecto.
Мы с тобой были вместе в целом около месяца.
Desde que nos conhecemos... vimo-nos para aí um mês.
У вас очень четкий почерк. И ваше письмо мне в целом понравилось, но...
Tem uma escrita elegante, e sua carta esta muito bem escrita.
- В целом?
- Exato.
- В общем и целом - тот же.
Essencialmente é, Doutor.
В целом, капитан, думаю, неплохо.
Em resumo, Capitão, acredito que estou bastante apto.
В целом все было спокойно.
Foi repousante. Óptimo!
Ну, рад в целом, что ты идёшь на поправку.
Mas não há dúvida que estás a melhorar.
Я хочу воспользоваться случаем... чтобы выпить за самую красивую женщину в целом мире.
Quero aproveitar esta ocasião para brindar à mulher mais bonita de todo o mundo.
В общем и целом, картина такая.
Passou por uma experiência que não consegue enfrentar.
Ты будешь для меня единственный в целом свете.
Serás para mim único no mundo.
И я буду для тебя один в целом свете.
E eu serei para ti única no mundo.
Единственная в целом свете.
Uma que era única no mundo.
Одни на целом свете. Ты была
Em todo o mundo sós.
В целом, она вполне здорова.
Ela está bastante intacta.
Вообще, они не плохи в целом... для человечества.
Não estão nada mal, para um humano.
В целом, довольно хорошо.
No geral, é muito bom.
Когда мы смотрим на Землю в целом, на ней отсутствуют признаки жизни.
Quando olhamos a Terra no seu todo, não vemos sinais de vida.
Но я думаю, жизненные формы многих миров будут состоять, в общем и целом, из тех же атомов, что так распространены здесь, может, даже из тех же сложных молекул.
Mas penso que as formas de vida de muitos mundos consistirão, em geral, nos mesmos átomos que são populares aqui, talvez mesmo nas mesmas grandes moléculas.
Но общий ход истории остался бы в целом таким же.
Mas todo o curso da história teria tomado mais ou menos o mesmo rumo.
Он и его последователи, в целом, не были экспериментаторами, они были математиками и основательными мистиками.
Ele e os seus discípulos não eram fundamentalmente experimentalistas, eram matemáticos, e eram radicalmente místicos.
Развитие мореходных технологий дало толчок и технологии в целом.
Construir navios melhores e mais perfeitos, desenvolveu todos os tipos de tecnologias.
В общем и целом, он представлял природу других планет и жителей этих планет похожими Европу 17-го века.
O livro é em grande parte, o que ele imaginava ser a natureza e o meio ambiente de outros planetas, e também que os seus habitantes, seriam muito parecidos aos da Europa do século XVII.
В общем и целом, чем более знаком нам элемент, тем чаще он встречается.
De maneira geral, quanto mais conhecido é um elemento, mais abundante ele é.
Наука и образование в целом оставались уделом привелегированного меньшинства.
A Ciência e a sabedoria em geral, eram domínio de alguns privilegiados.
- Науки в целом?
- Cientologia?
Помещённый внутрь надевал тяжелый стеклянный шлем ; в целом, конструкция выглядела, как минимум, неудобной.
Dentro do tanque usava-se uma redoma de vidro grosso... o aparelho era no mínimo incómodo.
Скорее, субэфирный усилитель руки. и до окрестностей Звезды Бернарда. А в целом более-менее так.
Bem, os'polegares'são um dispositivo sub-etha, e os'arredores'são os da Estrela Barnard, mas foi mais ou menos assim.
Я не думала, что есть человек в целом мире, который бы помог нам.
Não creio que haja no mundo outro ser humano que nos tivesse ajudado.
Ты просто остаёшься один в целом мире.
Não, está-se só no mundo.
Ну, в общем и целом, первый день прошёл не так плохо.
Então, de uma maneira geral, o primeiro dia não foi muito mau.
И я думаю, что мы бы пропустили нашу обязанность... если бы не пошли добровольцами в такое значимое событие... для нашей страны... и для мира в целом прямо сейчас.
E penso que seria muita negligência ao dever... se não nos oferecêssemos para algo tão importante como é isto... para o nosso país... e para o mundo em geral, neste momento.
В общем и целом вечер был успешным.
A noite correu bem.
В целом, да, ваше величество.
De certa forma... sim.
Модернизация дренажной и канализационной систем улучшила состояние здоровья в целом.
As melhorias nos sistemas de drenagem e irrigação resultaram em índices melhores de saúde.
- В целом неплохо.
- Nada mal.
- Окна выбиты, но в целом неплохо.
- Janelas arrancadas e alguns danos, mas... - Chegou assim tão longe?
Теперь это самый худший округ в целом городе.
Esta é agora a pior esquadra de toda a cidade.
Я думал о жизни в целом. О происхождении всего, что мы видим вокруг. Об окончательности смерти и каким волшебным все кажется в реальном мире,... в отличие от мира целлулоида и мерцающих теней.
Pensava na vida em geral... na origem de tcdo o qce vemos á nossa volta... em como a morte é definitiva e qcase mágica no mcndo real... ao contrário de como é apresentada no mcndo de celclóide.
Да, пожалуй, в общем и целом так.
Sim, creio que foi isso, na verdade.