Целости traducir portugués
405 traducción paralela
Чтоб доставить в штаб в целости!
Devem chegar ao Estado-Maior säos e salvos!
Контракт не считается выполненным, до тех пор пока миссис Грант не доставлена в целости и сохранности.
O contrato só estará cumprido... quando Mrs. Grant for entregue sã e salva.
Вернулись в целости и сохранности, сэр.
Eles voltaram mesmo, senhor.
Верни его обратно в целости.
Devolve-mo inteiro.
Их нужно доставить в целости... иначе другие звездные системы постигнет та же участь, что и Альдеран.
Têm de ser entregues em segurança... para impedir que outros sistemas tenham o mesmo destino que Alderaan.
Доставлю в любое место в целости и сохранности, капитан.
Pode chegar a qualquer ponto do rio que queira Capitão.
Оставьте их. Уверяю вас, они будут в целости.
Deixe-os, ficam bem seguros.
Ежели он хотел, чтобы все осталось в целости, когда он отдаст богу душу... этот старый скряга... почему он не жил, как все люди?
Se ele queria mantê-las depois de morto, o velho malvado por que não foi mais gentil em vida?
Храни все в целости.
Faça tudo para mantê-la como um todo.
Сделай все, чтобы сохранить его в целости.
Faça tudo para mantê-la como um todo.
чтобы, словно как после заклинани € "— езам, откройс €" магически распахнутьс € через 3 года и выпустить наших героев в целости и сохранности. я также хочу напомнить, что через 3 дн € состоитс € конгресс ¬ семирной Ћиги ∆ енщин.
Então, vamos para este antro de conhecimento que, assim como em 1001 Noites, irá engolir os nossos heróis, e em três anos, ao som de abre-te sésamo, irá vomitá-los, esperamos que sãos e salvos.
Молекулярные структуры Эйнштейна и машины абсолютно в целости.
Tanto a estrutura molecular do Einstein como a do carro estão intactas.
Найдешь свою машину в целости и сохранности на стоянке автобусной станции в Джексонвилле, во Флориде.
Encontrará o seu carro são e salvo no parque de estacionamento do terminal rodoviário de Jacksonville, Florida.
Проследи за ним, убедись, что он и деньги доставлены в целости и сохранности...
Segue-o. Assegura-te que tanto ele como o dinheiro cheguem bem.
В целости и сохранности!
O embaixador de Camarões quer ver-nos amanhã cedo.
Прибыли в целости.
Olá. Chegaram bem?
Кто, как не эксперт по динозаврам, в целости и сохранности доставит детей?
Quem melhor para passear crianças pelo parque que um perito em dinossauros.
И я хочу быть уверенным, что получу мой катер назад в целости.
E quero certificar-me de que me devolvem o runabout inteiro.
И что ты вернул её ей в целости.
- E que lha devolveste intacta.
И я должен убедится, что она попадет к моей дочери в целости и сохранности.
Acho que não, Senhor! Dr. P confiou-a a mim.
Не беспокойтесь, они в целости.
Não se preocupe, estão a salvo.
Мисс Сакай, Я рад видеть вас в целости и сохранности.
Ms. Sakai, fico contente por ver que regressou em segurança da sua expedição.
Мы свяжемся с вашим коммандером и проследим за тем, чтобы ваша жена вернулась на станцию в целости и сохранности.
Nós contactaremos o seu comandante e levaremos a sua mulher de volta, em segurança.
Здесь находится дюжина людей, и твоя работа остается той же самой : доставить их вниз в целости и сохранности.
Há 10 pessoas aqui, e o seu dever é aterrar o avião em segurança.
Ну что ж, значит все в целости и сохранности.
Eis-nos sãos e salvos.
С такой утечкой, даже если я выгружу... я не знаю, будут ли данные в целости.
Com a infiltração que ele tem, se conseguisse fazer o download... Não sei se o produto estaria em condições.
Самое главное, что никто не умер, и что мы привели корабль обратно в целости.
O importante é que ninguém morreu e trouxemos a nave de volta intacta.
Очевидно, тот меняющийся с вами не согласен. Если мы не остановим его, никто не покинет корабль в целости.
Aparentemente, esse metamorfo não acha o mesmo.
Я должен был доставить вас в целости и невредимости домой, полагаясь на свой опыт и знания.
Era meu dever trazer-vos sãos e salvos com o meu conhecimento e a minha perícia.
С этого дня я делал все возможное, чтобы сохранить Кукалаку в целости.
Desde esse dia, fiz todos os possíveis para manter o Kukalaka inteiro.
кусок полотна пролежал под водой около 84 лет, после чего была доставлена в целости и сохранности моей командой
Um bocado de papel que esteve submerso durante 84 anos. A minha equipa conseguiu preservá-lo intacto.
Мы доведем его в целости и сохранности.
Eu certifico-me que ele chega a casa em segurança.
Рад, что ты вернулся в целости, Бен.
Ainda bem que voltou ileso, Ben.
В целости.
Intacta.
Конечно, если ты хочешь получить свою коллекцию в целости.
Isto se quiseres conservar a tua coleção intacta.
Я хочу, чтобы вы вернулись в целости.
Quero-o aqui inteiro.
Мы вернём вашу дочь в целости и сохранности.
Vamos trazer a sua filha de volta.
Что же его удерживает в целости?
O que o mantém inteiro?
Я одолжу ненадолго жениха. Верну в целости и сохранности.
Vou levá-lo por uns minutos, já o trago.
Рад, что несмотря на слухи ты в целости и сохранности.
Estou contente que estejas inteiro, contrariamente aos rumores.
- Магазин был в целости?
O lugar estava em ordem?
Ждите нас дома. Даю вам слово... мы привезем его в целости и сохранности.
Eu lhe dou minha palavra... nós o traremos seguramente em custódia protetora.
Я сожалею, но без ключа нельзя, не волнуйтесь, её письма будут в целости и сохранности здесь.
Desculpa, mas precisas da chave. Mas não te preocupes.
Ваша задача доставить его в целости и сохранности.
A vossa missão é entragá-lo são e salvo.
В этот раз я намерена вернуть его в целости.
Tenciono traze-lo num só pedaço dessa vez.
Мы найдем способ доставить вас домой в целости и сохранности.
Vamos descobrir uma maneira de levá-los para casa em segurança.
В целости и сохранности!
- Säos e salvos!
- Ты в целости?
- De certeza que estás bem? - Estou óptima.
Доставили в целости?
Chegou tudo bem?
И Гарри встретится с дочкой, и ты будешь уверен, что посылку доставили в целости.
Assim, o Harry conhece a sua filha pessoalmente e terá a certeza que a caixa chega em segurança.
В целости и сохранности.
Em segurança e a salvo.