Ценой traducir portugués
1,043 traducción paralela
Любой ценой.
Arrasa-o.
"А если бы и присутствовал, то защитил бы этого ангела ценой своей жизни".
Senão teria defendido esse anjo, com meu sangue.
Верни его любой ценой. Любой ценой!
Fá-lo viver, Merlin, sejam quais forem os custos!
Наступление нужно продолжать любой ценой.
O ataque deve proceder, custe o que custar.
И какой ценой.
E a que preço?
Ценой нескольких сотен
Aguentou-se em troca
Но какой ценой?
Mas a que preço?
Если бы я не попытался... ценой была бы моя душа.
Se não tivesse tentado, o preço seria a minha própria alma.
Мне же она досталась ценой вечной муки.
Mas eu paguei-a com o martírio eterno.
Избегайте Земли любой ценой.
Evitem o planeta Terra a todo o custo.
Что бы мы здесь не говорили ( пауза ), что бы не говорили - нужно хранить секрет любой ценой.
Digamos o que dissermos, tem de ser mantido segrêdo a todo o custo.
Ничего не можем поделать - используйте оружие! Мы должны остановить его любой ценой!
Não o podemos deixar is mais longe, seja como for.
Любой ценой, перед тем как его сила станет неуправляемой... Остальные скрылись...
Tenho de detê-lo antes que os seus poderes se desenvolvam.
Примерно семь долларов, с розничной ценой примерно $ 1 8.95
À volta dos sete Euros. Com um custo de € 18.95 nas lojas.
На нем костюм ценой в мое месячное жалование.
O tipo traz vestidas as prestações da minha casa.
"Он должен был это сделать, любой ценой."
E teria de o fazer, custasse o que custasse. "
Операция продолжается любой ценой.
A missão continua com prioridade máxima.
И я считаю своим долгом, как одно из первых лиц города, способствовать процессу заживления ран, даже ценой временного отдаления моих крупных бизнес-перспектив.
É meu dever como líder cívico ajudar no processo de cicatrização até às despesas temporárias das minhas grandes oportunidades de negócio.
Я даже готов принести в жертву ферзя, мою королеву, потому что, смею тебя заверить, дражайший Дейл, моя цель будет достигнута любой ценой.
Chegarei inclusive a sacrificar a rainha porque asseguro-te, Dale que conseguirei o meu objectivo a qualquer preço.
Войска Народной Армии на площади Тяньаньмэнь - подавили сопротивление безоружных студентов - ценой сотен жизней.
O ataque do Exercito do Povo na Praça de Tiananmen - esmagou a resistência dos estudantes desarmados - e provocou centenas de mortes.
Капитан, вы должны меня выслушать. Русские готовы любой ценой помешать Рамиусу дезертировать.
Os russos farão de tudo para evitar que Ramius deserte.
Кит-Кэт, ты и правда будешь нас защищать ценой своей жизни?
Kit Kat, vais mesmo defender-nos com a vida?
Змея подколодная, ценой миллион долларов!
Um milhão de dólares perdido, sua mulher-cobra.
Чистоту крови расы необходимо сохранять любой ценой.
O sangue da raça deve ser preservado na sua pureza, a qualquer custo.
Заслуживает ли этот человек того, чтобы я не будила его ценой своего главного органа?
Valerá a pena danificar um órgão vital, só para não acordar este homem?
Да, у нас порядок, но какой ценой? !
Claro, nós temos ordem, mas a que preço?
- Жить любой ценой?
- A todo o custo?
Мы должны вернуть груз любой ценой! Поняли?
Temos que recuperar a carga a qualquer custo!
Мы должны защитить наш остров, защитить любой ценой.
Vamos defender a nossa ilha, custe o que custar.
"Железный крест". Ценой тяжелых потерь нам удалось удержать наши позиции.
Apesar de termos tido pesadas baixas, Nós aguentamos a posição.
Вы были хорошими солдатами, пока не решили выжить любой ценой! Заткнись!
Tu eras um soldado dos bons... e até que escolhas sobreviver a qualquer custo.
Нужно любой ценой продолжать строительство, а уже потом обратиться к контрактерам и в управление жилого фонда.
Não te preocupes com isso. Apenas faz como te digo Altera os planos para todas as outras obras também.
Да, но какой ценой?
Sim, mas a que custo?
Да. Но какой ценой.
- Sim, mas a que preço!
- Ценой скольких жизней?
- Com o custo de quantas vidas?
- Ценой всех ваших жизней?
Com o custo das vidas de todos?
Это далось мне высокой ценой.
Mas o preço é elevado.
Он должен любой ценой держать деревню до прихода сэра Августа с подкреплением.
Ele deve segurar a aldeia a todo o custo até que Sir Augustus chegue com reforços.
Наполеон разбит в России, в Северной Европе его армии беспорядочно отступают. Он полон решимости удержать Испанию любой ценой...
Napoleão, derrotado na Russia, com os exércitos no norte da Europa em fuga, está determinado a agarrar-se a Espanha a todo o custo...
Ценой одной смерти и одного заключения Британия оставит Испанию без единого выстрела.
Pelo preço de uma morte e uma prisão, o Reino Unido irá deixar Espanha sem fazer nem mais único disparo.
Мы аннексируем Poland любой ценой!
A Poland será nossa, na Primavera, custe o que custar!
Что такое было в Джоране, что надо было спрятать любой ценой?
O que tinha o Joran que tinha de ser escondido a todo o custo?
Мы должны вернуть гал Дуката любой ценой.
Vamos buscar o Gul Dukat.
Выходите, лысые куры и петух в гинею ценой!
Por isso venham vocês todos Ver se lhe apanham a carcaça
Я доверил это послание человеку, который поклялся доставить его любой ценой, даже ценой собственной жизни.
Eu confio esta mensagem a um associado meu, que jurou... levá-la a ti a qualquer custo, incluindo a sua própria vida.
Барайл хотел, чтобы эти переговоры были завершены любой ценой.
O Bareil queria que estas negociações fossem até ao fim, a todo o custo.
Я остановлю Шакаара любой ценой.
Vou fazer qualquer coisa para parar o Shakaar.
Ценой жизни многих Евреев.
- De muitos judeus inocentes.
Не оставляйте резервов! Уничтожить цель любой ценой!
Destruam o alvo custe o que custar!
Имеет ли смысл любой ценой бороться за жизнь?
O doutor está a dizer que...
Любой ценой мы должны занять эту фабрику.
Nós iremos começar por atacar aquele ninho de metralhadora à direita.