Цивилизованные traducir portugués
65 traducción paralela
Перестаньте. Мы же цивилизованные люди.
Chega, cavalheiros, sejam civilizados.
Давайте обсудим всё как цивилизованные люди.
Conversemos como gente civilizada.
Мы цивилизованные люди.
Somos pessoas civilizadas.
Ваши враждебные намерения и действия показывают, что вы не цивилизованные.
Parem com isto. As vossas intenções violentas e acções, demonstram que não são civilizados.
Цивилизованным людям легче вести себя, как варвары, чем варварам вести себя, как цивилизованные люди.
Era muito mais fácil para vocês, homens civilizados, comportarem-se como bárbaros do que foi para eles e comportarem como homens civilizados.
Нет, я боюсь... Мы же цивилизованные люди. Хотя, если уж вам так хочется побыть наедине.
Somos pessoas civilizadas, a menos que prefiram ficar sozinhos.
То есть, да. Конечно, мы тоже цивилизованные люди.
Afinal, somos pessoas civilizadas.
Мы просто самые цивилизованные, поэтому быстрее всех туда идём.
Nós somos os mais avançados, e por isso estamos a chegar lá primeiro.
Мы же цивилизованные люди.
Podemos ao menos portar-nos como gente civilizada.
Японское вторжение в Маньчжурию осудит Лига Наций и все цивилизованные государства.
A invasão japonesa da Manchúria será condenada pela Liga das Nações e por todos os países civilizados do mundo.
То есть ты положишь камень, а я - меч? И мы попытаемся убить друг друга, как цивилизованные люди?
Queres dizer, que irás baixar a tua pedra e eu a minha espada e tentaremos matar-nos um ao outro como pessoas civilizadas?
Садись туда. Поговорим как цивилизованные люди.
Agora senta-te e vamos falar como pessoas civilizadas.
Кажется, у нас гражданские войны более цивилизованные.
Que as guerras civis se civilizem, quando chegarem aqui.
Джейбин, мы можем обсудить это как цивилизованные...?
Jabin, podemos discutir isso como 2 pessoas civilizadas...?
Уэйд, давай поговорим, как цивилизованные люди.
Wade, podemos conversar como dois seres humanos?
Поверь, Джейк, дискуссии группы докторов обычно гораздо более цивилизованные, чем то, что было.
Acredita, Jake, os painéis de discussão entre médicos, normalmente, são muito mais civilizados.
- Мы ведь цивилизованные люди.
Espero que ainda esteja inteiro. - Não somos selvegens.
- Мы можем просто сделать это, как цивилизованные люди.
Podemos tentar resolver isto tanto quanto possível como pessoas civilizadas?
Так как мы тут цивилизованные люди и носим штаны, не только для того чтобы прятать хвосты.
Uma vez que tenhamos nos demonstrado... tipos civilizados que não trapaceiam.
И мы обсудим это дерьмо как цивилизованные люди.
E vamos conversar de maneira civilizada.
Мне нравиться, что мы цивилизованные.
Gosto de sermos civilizados.
Бита, приведи Эбрагима. Мы решим это как цивилизованные люди.
Bita, chame Ebrahim!
Я те покажу. Когда клюнет жареный петух, эти- - Эти цивилизованные люди они сожрут друг друга.
Vai ver, quando essa coisa acabar, essa gente civilizada vão engolir uns aos outros.
То, что такие цивилизованные люди как Римляне, с самой гуманной системой права из когда-либо созданных, могут мириться с ущемлениями людей - удивительно.
Que um povo tão civilizado quanto os romanos, com o sistema de direitos mais humano já inventado, poderia tolerar a violação dos seres humanos. É espantoso.
Так строят свои общества цивилизованные люди, полковник, в национальном масштабе или микромире.
Bem, é desse modo que as pessoas civilizadas organizam a suas sociedades, coronel. Seja como nações, ou como microcosmos.
Ибо все общества, все цивилизованные люди потеряют надежду на защиту, если верховенство закона разрушено.
Toda a sociedade, todas as pessoas civilizadas, não terão nada para abrigá-los se ela for destruída!
ребят. способны побеседовать как цивилизованные люди?
- Obrigado. - Fiquem bem, pessoal. Preciso de deixar um acompanhante, ou as senhoras conseguem falar civilizadamente?
Мы же цивилизованные люди.
Somos pessoas civilizadas.
Знаешь, все цивилизованные люди стучат перед тем как войти.
Sabes, a maioria das pessoas civilizadas bate antes de entrar.
Ну, так классно вернуться обратно туда где есть цивилизованные люди.
Bem, é bom estar de volta ao norte onde as pessoas são civilizadas.
Он говорит... они не чувствовать жара как цивилизованные.
Diz que não sentem o calor, como as pessoas civilizadas.
Почему мы не можем просто посидеть и поговорить, как цивилизованные люди?
Será assim tão difícil sentarmo-nos e falarmos como pessoas civilizadas?
Давайте же обсудим условия нашего соглашения, как цивилизованные люди, согласны?
Vamos discutir os termos do nosso acordo como pessoas civilizadas, devemos?
Погляди, мы застряли тут. Можешь сверлить меня взглядом, как будто лимон съел, или мы можем вести себя, как цивилизованные люди.
Ouve nós estamos presos aqui, e pode ameaçar-me com esse olhar como se me quisesse matar, ou podemos ser civilizados.
Мы цивилизованные люди.
- Vamos portar-nos bem.
Американские агенты относительно цивилизованные.
Os espiões Americanos são relativamente civilizados.
Цивилизованные люди живут по правилам.
As pessoas civilizadas têm de seguir regras.
Мы цивилизованные люди, но мы должны вершить правосудие.
Somos seres humanos civilizados. Mas precisamos ver que a justiça seja feita.
Мы пообщались как цивилизованные люди.
Somos pessoas civilizadas.
Не сомневаюсь, что мы уладим дело как цивилизованные люди.
Estou certo de que podemos resolver isto como homens civilizados.
Разве это не мило, что мы тут сидим втроём, как цивилизованные люди?
Não é agradável, nós os três aqui sentados como pessoas civilizadas?
Это означает, разумеется, что мы можем делать то, чего не могут цивилизованные люди.
O que significa, claro, que podemos fazer as coisas que pessoas civilizadas não podem.
Цивилизованные люди из земли, которую они считают своей.
Pessoas civilizadas na terra que acreditam neles.
- Джентльмены, джентльмены! Это были не какие-то дикие звери, они были разумные, цивилизованные.
Amigos, não são bestas, são inteligentes e civilizados.
Но мы сделаем это дома и сделаем это как цивилизованные люди.
Mas fá-lo-emos em casa, e vamos fazê-lo como homens civilizados.
Давай не будем давать волю низменным инстинктам и разберёмся, как цивилизованные люди, чтобы жить да...
Não vamos recorrer aos nossos instintos primitivos, e resolvamos isto como pessoas civilizadas, seguindo em frente...
А они цивилизованные?
- São civilizados?
- Послушайте... - Бен, мы цивилизованные люди.
Somos pessoas cultas.
Вы таки такие же цивилизованные, как и мы.
Ora, são tão civilizados como nós.
Да, мы цивилизованные джентльмены
Não, somos cavalheiros civilizados, Zach.
Видишь, я же говорил. Почти как цивилизованные люди.
É quase civilizado.