Человеческие traducir portugués
684 traducción paralela
"Как было бы замечательно разделить две человеческие натуры и поместить их в различные тела."
"Não seria maravilhoso se as duas naturezas do homem pudessem ser separadas, cada uma num corpo?"
Человеческие кости?
- Ossadas de pessoas?
Я бы посмотрел на человеческие кости.
Gostava muito de ver algumas dessas ossadas humanas.
В древние времена арийское племя Лонгобардов приносило человеческие жертвы богу Тору.
Antigamente a tribo ariana dos Langobardianos... fazia sacrifícios humanos ao Deus Thor.
И тебе не стать настоящей женщиной, пока ты не научишься уважать человеческие слабости.
Porque nunca serás um ser humano nem uma mulher de primeira classe, até aprenderes a ter algum respeito pela fragilidade humana.
Но только нельзя, не получится стать настоящим писателем или настоящим человеком, пока ты не научишься уважать человеческие...
O facto é que nunca... não pode ser um escritor de primeira classe nem um ser de primeira classe se não aprender a ter algum respeito pela fragilidade hu...
Я стану борцом за гражданские права моих читателей. И человеческие.
"Eu também farei uma luta sem trégua pelos seus direitos... como cidadãos e seres humanos."
Здесь написано, что человеческие внутренности - около 30 футов в длину!
Diz aqui que os intestinos de um homem têm cerca de 30 metros de comprimento!
Коммунисты не ценят человеческие жизни, даже свои собственные.
O Comuna não tem respeito pela vida humana, nem pela dele.
На их месте при таком цейтноте, я покинул бы лодку, и пока человеческие тела не достигли опасных размеров, использовал бы оставшиеся минуты, чтобы выйти наружу кратчайшим путем.
- Se estivesse no lugar deles, ficando sem tempo, eu abandonaria o navio antes que começasse a crescer e usaria os minutos restantes para tentar sair pelo jeito mais rápido.
Человеческие кишки не выдержат столько. Они раздуются и лопнут.
As tripas não aguentam, vão inchar e rebentar.
Это человеческие эмоции, доктор.
Isso é uma emoção humana que desconheço.
Миссис Сарек, я знаю о строгом воспитании вулканских детей, но скажите : он когда-либо бегал и играл, как человеческие дети?
Sra. Sarek, sei sobre o treino rigoroso da juventude em Vulcano, mas diga-me, ele corria e brincava como uma criança humana, mesmo escondido?
В его крови есть человеческие следы.
Existem elementos de sangue humano.
Доктор, я прекрасно знаю человеческие качества, они меня постоянно окружают, но я научился сживаться практически со всем.
Conheço bem as características humanas. Vivo rodeado delas, mas treinei-me para suportar quase tudo.
Показатели человеческие, да, но ни единого физического недостатка.
Leituras humanas, sim, mas sem uma única falha.
Они совершенные человеческие существа.
Estão registados como formas de vida perfeitas.
Механические и почти как человеческие.
Mecanicamente eficientes e semelhantes às humanas.
А лично меня поражает, что при всех их научных знаниях и уровне развития, они ценят старые добрые человеческие чувства больше всего.
Acho fascinante que, apesar de terem tantos conhecimentos científicos, aquilo a que davam mais valor fosse a boa da emoção humana.
Возможно, он не способен на человеческие чувства и ошибки.
Talvez descubra que ele é capaz de uma visão e de erros humanos.
Убийство нарушает законы человеческие и Божьи.
Matar viola as leis do homem e de Deus.
Преступили они законы человеческие.
Eles violaram as leis humanas.
Я больше не желал льготных прав заглядывать в человеческие души.
Não mais ambicionaria espreitar os recantos da alma humana.
Человеческие руки!
Mãos humanos!
У меня человеческие руки!
- Tenho mãos humanas!
Как бессмысленно тратятся человеческие жизни, не так ли?
Um desperdício tão grande de vidas.
Доброе утро и добро пожаловать в "Нифига себе, человеческие существа!"
Bom-dia e sejam bem vindos ao "Seres Humanos Uau"!
Мы просто человеческие существа.
Apenas seres humanos.
Он расширяет человеческие возможности в изучении инопланетных ландшафтов.
Prolonga as capacidades humanas para outras paisagens alienígenas.
Из него выйдет команда корабля и сделает первые человеческие шаги на другой планете.
A tripulação surgiria, fazendo o primeiro barulho de pés humanos num outro planeta.
Человеческие существа росли на них и вокруг них.
A espécie humana cresceu com elas e à volta delas.
Современные человеческие технологии могут воспроизвести всего лишь крошечную часть сложнейших биохимических процессов, которые наши тела выполняют с такой лёгкостью.
A nossa humana tecnologia actual, consegue reproduzir apenas uma ínfima fracção da intricada bioquímica, que os nossos organismos produzem sem esforço.
Но на человеческие стремления можно взглянуть и с другой позиции.
Mas há uma outra perspectiva pela qual se podem medir os empenhos humanos.
На вид обыкновенные человеческие рчки, но зто только кажчщаяся видимость.
Parecem as mais vulgares mãos humanas, mas é pura aparência.
Я применю все средства, честные и нечестные, чтобы найти ваши слабости, человеческие и профессиональные. Поняли?
Usarei todos os meios necessários, justos e injustos, para passar rasteiras, expondo a vossa fraqueza como pilotos, e como seres humanos, entendido?
Человеческие волосы состоят из роговых клеток. Нужно только установить, возможно ли клонирование.
O cabelo humano consiste em células de queratina, mas de forma a determinar se é possível copiar...
- Похоже на человеческие крики.
- O que é aquilo? - Parecem pessoas aos gritos.
Человеческие существа.
São humanos!
В смысле, человеческие дети?
Bebês humanos?
Он сделал вывод, что они, определённо, не человеческие.
Chegou à conclusão de que não são humanos.
- Не человеческие, Сет! .
- Não são humanos, Seth.
Стоп! Человеческие мозги?
Cérebros humanos?
Человеческие внутренности.
Näo, säo retratos rectais.
Эти человеческие существа.
E são seres humanos.
Это не музыкальные фразы, это человеческие вопли!
Não são frases, são gritos humanos!
Ты не находишь человеческие порывы, в основном, достойными?
Não achas os impulsos humanos basicamente decentes? Basicamente nada.
Человеческие существа скрывают свою истинную натуру.
Os humanos ocultam quem verdadeiramente são.
Человеческие отношения сложны.
Os relacionamentos humanos são complexos.
Приятно видеть, когда закону помогают, особенно компания, эксплуатирующая человеческие слабости.
É agradável ver cooperação com a lei sobretudo da parte de uma companhia que vive das fraquezas humanas.
не человеческие.
e não era humano.
- Вы там приносили человеческие жертвы?
- Que fizeram, sacrifícios humanos?
человек 7347
человек дождя 54
человек мертв 17
человека 1118
человек умер 43
человек слова 49
человек года 21
человек в маске 16
человек за бортом 56
человек действия 16
человек дождя 54
человек мертв 17
человека 1118
человек умер 43
человек слова 49
человек года 21
человек в маске 16
человек за бортом 56
человек действия 16
человеку 160
человек чести 30
человек часа 26
человеко 17
человек науки 19
человеком 282
человек погиб 17
человек убит 17
человек умирает 33
человечек 31
человек чести 30
человек часа 26
человеко 17
человек науки 19
человеком 282
человек погиб 17
человек убит 17
человек умирает 33
человечек 31
человеке 30
человек ранен 57
человеки 18
человек погибло 32
человечества 24
человечество 72
человечность 30
человечески 297
человеческая кровь 17
человечишка 18
человек ранен 57
человеки 18
человек погибло 32
человечества 24
человечество 72
человечность 30
человечески 297
человеческая кровь 17
человечишка 18