English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → portugués / [ Ч ] / Чем у

Чем у traducir portugués

6,762 traducción paralela
Как прошёл твой день? Лучше, чем у неё.
Melhor do que o dela.
О, черт. И даже меньше того, прежде чем у нас кончится кислород.
E menos que isso de oxigénio.
У него было больше провалов в памяти, чем у меня.
Ele tem mais momentos de velho do que eu.
Даже у диетических печенек, что я ем на завтрак, вкус лучше, чем у Софи.
O meu biscoito de fibras matinal tem mais bom gosto do que a Sophie. Meninas, a Vlanka está fora.
У кого-то вкус ещё хуже, чем у Софи.
Alguém tem um gosto pior do que o da Sophie.
Ее рыдания грустнее, чем у ребенка актера в пьесе "И где они сейчас?"
O choro dela é mais triste do que um actor criança no programa "Onde Estão Agora?".
- Мне нужно два дня пыток, прежде чем у нас сложится разговор, когда он гостит у меня.
- Demoro dois dias de tortura antes de ter uma conversa porreira com ele.
У тебя обзор лучше, чем у меня.
Tens uma melhor vista do que eu.
Не говори мне про ум... у тебя на 1 хромосому больше чем у обезьяны, хамоватый кусок мусора.
Não me fales sobre inteligência, estás a um cromossoma de distância de seres um macaco, monte de lixo.
Так что ни у кого не было более позорной прогулки этим утром, чем у меня.
Hoje de manhã ninguém passou uma vergonha maior do que eu.
У нас долгов больше, чем у Джады Пинкетт-Смит отмазок, почему Уилл не ночует дома.
Temos mais dívidas do que a Jada Pinkett-Smith tem desculpas para o Will não estar em casa.
Потому что оно стоит гораздо больше, чем у меня когда-либо было, это целое состояние.
Só que custa uma fortuna, mais do que alguma vez terei.
Но, прежде чем уйти, он понял.
Mas pelo menos antes dele partir, ele sabia.
Я поставлю их в воду, прежде чем уйти на работу.
Vou colocá-las na água antes de ir trabalhar.
Слушай, извини, но у меня есть дела и получше, чем пойти в магазин или сидеть в каком-то жутком старом кинотеатре где мы когда-то смотрели мультики.
Desculpa se tenho mais que fazer do que ir às compras ou ficar sentada num cinema velho assustador onde víamos desenhos. Já percebi.
Почему у меня ощущение, что ты больше беспокоишься о моей невесте, чем я?
Porque é que sinto que estas mais preocupado com a minha noiva que eu?
Поэтому прежде, чем мы позвоним им, и нас разделят и начнут допрашивать, давайте потратим пять минут, чтобы обсудить, есть ли у нас какая-то возможность найти Розенталя самим.
Então antes de ligar e sermos separados e interrogados. podemos parar 5 minutos e conversar sobre se podemos fazer alguma coisa para encontrar o Rosenthal por nossa conta?
У тебя семья больше, чем ты себе представляешь.
A tua família é maior do que imaginas.
У нас воздушное шоу в Рено, где седовласые красотки встречаются чаще, чем фрисби на обережье в Джерси.
Temos um espectáculo aéreo em Reno, onde as raposas de cabelo prateado são tão comuns como os Frisbees na costa de Jersey.
Прежде чем мы сделаем несколько объявлений и посмотрим на результаты обучения третьеклассников танцам у ив и прочих плакучих деревьев, поприветствуем этот день школьной песней.
Antes de partilharmos anúncios e vermos o resultado do estudo da dança do terceiro ano com salgueiros e árvores caídas, vamos saudar este dia com uma canção escolar.
У меня немного гостей в эти дни. О чем ты хотел поговорить?
Não recebo muitas visitas hoje em dia.
Мне просто нужна кое в чём небольшая помощь, а потом мы уйдём.
Só preciso de uma ajudinha e depois vamos embora.
"Всю жизнь у меня было больше денег, чем нужно, но счастья не было."
Ele disse : "Sabe, toda a minha vida " Eu tive mais dinheiro do que o que eu poderia gastar, e isso não me fez feliz. "
Я думаю, у меня есть больше, чем шанс.
Acho que tenho mais do que uma hipótese.
А он-то тут при чём? Он отсудил у тебя большую сумму в прошлом году и оставил тебя банкротом.
Ele ganhou uma grande acção judicial contra si no ano passado e enviou-o para a falência.
Но он признался, что вломился в офис Ричи и что похитил у нас манекен, потому что вы ему за это заплатили. Я действительно не понимаю, о чем вы говорите.
Mas ele admitiu invadir o escritório do Richie e roubar-nos o boneco de testes, porque lhe pagou para o fazer.
- У неё было всё, о чём только можно мечтать!
Ela tinha tudo para viver, e ainda assim simplesmente desapareceu.
- Да. Но плохая новость в том, что, по словам Бута, у нас есть всего 15 минут, прежде чем полиция все это прикроет.
Mas a má notícia é que o Booth diz que só temos 15 minutos antes da polícia chegar e desligar tudo.
Все идет как по маслу, глаже, чем когда бы то ни было, с тех самых пор как Господь перерезал ленточку у жемчужных врат.
O Céu nunca esteve tão bem desde que Deus cortou a fita dos Portões do Céu.
Знаю, у тебя есть навыки, но уверена, я стреляю быстрее, чем ты нанесёшь удар.
Sei que tens habilidades, mas tenho certeza que disparo mais depressa do que tu bates.
У тебя есть около двух секунд, прежде, чем он превратит твою руку в перчатку.
Têm cerca de dois segundos antes dele transformar a sua mão numa luva.
Но прошло время прежде, чем звери поняли, что в бегстве нет нужды. Что у них есть способность и возможность править планетой. Что больше не надо боятся людей.
Mas... não demorará muito até que os animais se apercebam que já não precisam de fugir, que têm qualidades e capacidades para governar o planeta, que já não têm que temer a Humanidade.
Он скорее всего причастен к этому, и он не мог далеко уйти. О чем ты говоришь?
Do que é que estás a falar?
Никогда не понимала о чем воркуют эти... влюбленные парочки... Пока не встретила тебя в первый день у профессора Талкофа... на лекции по интегративной биологии.
Nunca percebi aquilo que aquelas pessoas estavam a falar... os "enamorados"... até te ver, no primeiro dia, na aula do Professor Talcoff...
У вас есть чем подзарядиться?
E se ele morrer, eu também morro.
А! Может, это тот парень-фотомодель, у котогого я менеджер, который ещё кое-чем занимается с Макс?
É o Modelo Masculino de quem sou agente e que também anda na "Marmelada" com a Max?
Каждый день ты должна делать выбор между чем-то жестоким, что ты не можешь выносить, и чем-то отвратительным, что вызывает у тебя омерзение.
Todos os dias tens que decidir entre uma coisa terrível que odeias e um coisa horrível que odeias.
Я не... не понимаю о чем вы. О том, что Лиза умерла 2 недели назад естественной смертью, у нее была нормальная жизнь.
Acho que Lisa morreu há 2 semanas de causas naturais.
Ну, чем дольше они молчат, тем дольше у твоей истории есть время, чтобы укрепиться в сети.
Quais mais duradouro for o seu silêncio, mais a tua lenda crescerá online.
Уверен, у тебя есть куча дел получше, чем сидеть в кузове пикапа и слушать мою болтовню.
Deves ter mais que fazer do que estar numa caixa aberta a ouvir-me falar.
То же, что и у остальных, к сожалению, зато теперь мы знаем, с чем имеем дело. А мы знаем?
O mesmo perfil dos outros, mas ao menos sabemos o que procuramos.
Я думала, что к 30 годам у меня будет чем похвастаться.
Isto é, pensei que na casa dos 30 anos, teria conseguido ter sucesso.
Прежде чем ты уйдешь, я хочу дать нашему сыну кое-что.
Antes de ires, quero dar uma coisa ao João.
У меня было предчувствие, что ваше пари с лордами не более, чем шарада.
Tive um pressentimento de que a vossa aposta com os nobres era uma charada.
А пока у нас есть чем заняться. - Чем же?
Mas primeiro, temos trabalho a fazer.
Она проснётся немного травмированной или обеспокоенной тем, что ей не выбраться отсюда целой и невредимой, а у меня будет что-то, чем открыть замок...
Se ela acordar, e tiver um pouco mais de dor... Ou tiver um pouco mais de preocupação... De que talvez não consiga sair de lá inteira...
Кристин ни за что не позволит тебе уйти. Как только ты сделаешь то, о чем она просит...
A Christine nunca vai-te deixar ir.
Возможно, то, что случилось с тобой, когда ты был у Сопротивления, повлияло на тебя больше, чем ты можешь признать.
Talvez o que te aconteceu... Nas mãos da resistência... Está a afectar-te mais do que queres admitir.
- То, что у нас с Хакимом, тут не при чём.
- Não foi nada disso.
- У меня трое сыновей, а ты мне ближе, чем любой из них.
Tenho três filhos. Identifico-me mais contigo do que com qualquer um deles.
Вопрос вот в чём : у тебя в голове проблема или в душе?
A questão é se é a tua cabeça ou o teu coração.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]