English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → portugués / [ Ч ] / Чем что

Чем что traducir portugués

21,568 traducción paralela
Бывает, что в космосе теряешь ориентацию, но кажется это типа... в чём дело?
No espaço, a gente desorienta-se. Mas isso... - O que se está a passar?
Вы понимаете, что мне прилось ждать 5 лет прежде, чем он сделал мне массаж?
Sabia que levei cinco anos para receber uma massagem dele?
Я знаю, что ты думаешь о чём-то ещё, но на самом деле хорошо, что ты будешь сидеть в патологии.
Eu sei que você teve segundas intenções, Mas é realmente uma coisa boa - Lo preso com a patologia.
Нужно сделать бронхоскопию и сдать анализы для подтверждения, но я больше чем уверен, что у тебя туберкулёз.
Bem, vamos precisar de uma broncoscopia E um IGRA para confirmar, Mas eu tenho quase certeza
Что намного лучше, чем с поднятым средним пальцем.
O que é muito mellhor que do que mostrar o dedo do meio.
Ты стояла здесь меньше, чем 24 часа назад, и говорила, что не собираешься видеться с ним снова.
Você estava aqui há menos de 24 horas e disse que não iria mais vê-lo.
Почему тебя больше не беспокоит тот факт, что наши дети на вечеринке, где есть алкоголь, и кто знает, чем еще они там занимаются?
Por que não está preocupada com o fato de nossa garotada estarem em uma festa que pode ter alcool e sei lá o que mais?
Т.е. что само по себе странно чем хранилище со сверхъестественным созданием сирена?
O que por si só já é estranho. Não mais do que cofre que acolheu uma criatura sobrenatural. Talvez uma Sereia?
О чем это вы? Похоже, что-то важное
Do que é que vocês estão a falar?
Мне показалось, что она хочет чего-то поинтереснее, чем банальный секс с Дэвидом.
Eu sugeri que ela tentasse algo, uhm, um pouco mais excitante que o sexo que ela teve com o David.
София знает что-нибудь о том, - чем займутся сегодня её мамы?
A Sofia sabe o que as mães vão fazer hoje?
Что это может быть практически чем угодно.
Podiam ser qualquer coisa.
Потому что я с удовольствием поучавствую во всём, в чём необходимо.
Porque ficava feliz por entrar seja lá o que estiveres a fazer.
Но дело в том, что если вы обе уличите друг друга в чем-то, то обе же и пострадаете, но одна из вас сильнее.
Mas o facto é, se vocês gastam os vossos arsenais uma contra a outra, vão magoar-se, uma de vocês mortalmente.
Пришло время объединить всех граждан этой великой страны и показать всему миру, что США сильнее, чем когда-либо.
Está na altura de unir os cidadãos deste grande país, e mostrar ao mundo que os Estados Unidos da América estão mais fortes que nunca.
Потому что похоже, что ты обвиняешь меня в чем-то.
Porque parece que estás a acusar-me de alguma coisa.
Могу только сказать, что экшена в жизни у тебя будет больше, чем сейчас, а денег еще больше.
O que posso dizer é que irias ver muito mais acção do que a que estás a ver agora, e muito mais dinheiro.
Чем дольше это тянется, тем больше я похожа на какую-то ненормальную, которая считает, что вправе играть в "кто кого" с помощью самолетов.
Quanto mais isto arrasta-se, mais me pareço com uma idiota que se sente no direito de pontapear os tomates ao idiota que está a usar os aviões na pista.
— Эбби... — Я лишь говорю, что вы всегда знаете лучше, чем я, сэр.
- Estou apenas a dizer que parece que sabe melhor do que eu penso, sempre, senhor.
Чем дольше я тебе слушаю, тем больше понимаю, что я за чудо.
Quanto mais te ouço a falar, mais percebo que eu sou um milagre.
Возможно я способна на что то большее, чем починка посудомоек и ловля мышь.
Talvez eu possa fazer mais do que arranjar máquinas de lavar e matar ratos.
Так ты предпочел, что бы я думала, что ты мне изменяешь, только что бы не рассказывать мне в чем дело?
Preferes que eu ache que tens outra do que contar o que se passa?
Я просто думаю, что Пакистан мог бы извлечь куда больше выгоды, чем стандартный карт-бланш от США.
Só acho que o Paquistão pode beneficiar de mais coisas, do que o habitual cheque em branco dos EUA.
Да, они с Леном переезжают, так что я просто заберу то, за чем приехала, и уберусь отсюда к черту. Не знаю, она просто...
Ela e o Len vão-se mudar, vou lá buscar o que quero e regresso bem depressa a casa.
Ладно, я точно не знаю, на что мы смотрим, но недоумки разгулялись не на шутку и совместно работают над чем-то именуемым NYSERNET.
Não sei bem o que estamos a ver aqui, mas estes idiotas abriram caminho para a gente grande e juntos, estão a trabalhar em algo chamado NYSERNET.
Приди завтра на работу как ни в чём ни бывало, потому что тебя уволят.
Preciso que amanhã vás trabalhar como se não fosse nada porque vais ser despedido.
Решил, что ты должна узнать... прежде чем я переступлю порог.
Achei que devia saber isso... antes de eu entrar.
Да? Мне кажется, что это одна из тех картин, на которую чем дольше смотришь, тем понятней она становится.
Porque parece-me um daqueles quadros em que quanto mais olhamos para eles, mais parece focado.
О чем ты говоришь, что это за милашка?
Que conversa é essa? - Que coisa fofa é esta?
- Что ж, чем могу помочь?
- Em que lhe posso ser útil?
- Мы знаем, что Андре пытается купить нашу компанию. И я более чем уверен, что он говорит вам про меня некоторые вещи, которые выставляют меня не в лучшем свете.
Soubemos que o Andre fez uma oferta pela empresa e certamente terá dito algumas coisas sobre mim.
Отмокни, пока ждешь. - Я что-то никак не врублюсь, в чем тут прикол.
Estou com alguma dificuldade em encontrar a graça disto.
Я сказала, что знала бы если б у Вайолет были проблемы с наркотиками и алкоголем, но чем больше я думаю, тем неуверенней я становлюсь.
Eu disse que saberia se a Violet estivesse viciada em drogas e álcool, mas quanto mais penso nisso, menos tenho certeza.
Но если подумать, ему всего четыре, и он эмоционально более зрелый, чем ты, так что в этом есть смысл.
Mas, pensando bem, ele tem quatro anos e é emocionalmente mais maduro que tu, - por isso, faz todo o sentido.
Я как бы тоже провела какое-то время в Аделаиде. Вон оно что, понятно. А чем ты там занималась?
- O que é que fizeste lá?
Если ты - настоящий я, ты считаешь, что "Петля времени" лучше, чем "Патруль времени"?
Se és mesmo eu, achas que o "Looper" é um filme melhor que o "Timecop"?
- Прежде чем начнёшь говорить, да, Браун всем рассказывает, что он с тобой поквитается, но я всё контролирую.
- Antes de dizeres alguma coisa, sim, o Brown está a dizer que vai apanhar-te, mas estou a tratar disso.
Я не его отец, и я не переживаю за его безопасность так, как ты, но, Джо, я точно знаю, что чем дольше ты отрицаешь его потенциал, тем больше он станет искать на стороне.
Não sou o pai dele e claro que não tenho as mesmas preocupações que tu, mas, Joe, uma coisa eu sei, quanto mais negares a alguém o seu potencial, mais eles procurarão noutro lugar.
Передай ей, что мне нужно кое о чем позаботиться. Да?
- Diz-lhe que fui tratar de uma coisa.
Вот в чем дело. что это семейная реликвия Максвелл. что когда увижу.
É assim, só sei que é herança da família Maxwell, mas tenho certeza absoluta que vou saber quando o vir.
Я тоже думаю что ты в опасности потерял реальную жизнь о чем ты просил.
Também acho que corres o risco de perder uma vida real. - Estou a fazer o que mandaste.
Нет, это потому что я не в чем не виновна.
Não, era porque eu não era culpada de nada.
Думал, мы договорились, что ты займешься чем-то творческим, например, прогуляешься по магазинам, сходишь на экскурсию по Голливуду...
Pensei que tínhamos concordado em fazer algo construtivo com o teu tempo, tipo ir ao centro comercial ou a um estúdio, talvez mas...
Что до всего остального, не подберу лучшего слова, чем...
Quando ao resto, por falta de uma palavra melhor, é um...
Есть ли что-то более вопиющее в неверности, чем убийство?
Há alguma empregada de mesa com quem não tenhas dormido? Deus. A infidelidade moderna é mais egrégio que o homicídio?
Что? Забавно наблюдать, как убийцы глохнут, едва понимают, в чем дело.
É engraçado como os assassinos ficam surdos no momento em que são descobertos, certo?
Вы знаете, что стоит больше, чем тигр альбинос?
Sabem o que custa mais do que um tigre albino?
Ладно. Сейчас, если ты меня простишь, есть кое-что, с чем я должен разобраться.
Agora se me deres licença, tenho que ir lidar com uma coisa.
Я поступил так только потому, что ты то, чем я не являюсь.
Apenas o fiz porque tu és tudo aquilo que eu não sou.
Мне кажется, это именно та часть, где вы говорите мне, что это больше, чем просто сэндвич.
Creio que essa é a parte em que tu me dizes que foi muito mais que uma sandes.
- Люди более... податливы, чем мы, так что он нашептывает им в уши, подавляя их, выискивает любую причину ранить ближнего...
- Os humanos são mais... maleáveis do que nós, por isso ela sussurra-lhes aos ouvidos, pede para ser segurada... usa qualquer razão que alguém tenha - para magoar outro e... - Amplifica-a...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]