Что для этого нужно traducir portugués
130 traducción paralela
Всё что для этого нужно - удача.
Vai-nos dar uma fortuna.
Скажите, что для этого нужно.
Digam-me como o vou conseguir.
И не смотря на то, что вы так молоды и наивны... ... у вас, похоже, есть все, что для этого нужно.
E, apesar de serem todas novas e inocentes, penso que podem ter aquilo que é preciso.
Всё, что для этого нужно сделать - улыбнуться.
E tudo o que você precisa fazer é sorrir!
Я не хочу чтобы ты возвращалась. Мне все равно что для этого нужно. Мне все равно сколько баров для этого нужно.
Não me importo com o que fizeres, nem em quantos bares tens de actuar.
Ты подумай, что для этого нужно.
- Meu Deus, imagina o que isso implicaria.
Я сделаю все, что для этого нужно.
Faço o que for preciso.
И мне наплевать, что для этого нужно сделать.
Não me interessa como.
Если все, что для этого нужно, это чудо Господне, будет вам чудо Господне.
Se é um acto de Deus que é preciso, então que seja um acto de Deus.
Врач говорит, что тебе нужно расслабляться, и я знаю что для этого нужно.
Bem, o doutor diz que precisas de relaxar e sei exactamente como te fazer relaxar.
Полагаю, мы все согласны с тем, что для этого нужно делать.
Acho que estamos de acordo no diagnóstico e no que é preciso fazer.
А что для этого нужно - оскорбить кого-нибудь?
- Vai usar de força física pra isso?
Все, что нужно. Что для этого нужно?
e o que mais precisar, certo?
Как будто все, что он пережил было слишком для него и ему нужно было выпустить пар. После этого он уже не читал так много.
Deixa que te diga que, depois disso, nunca mais leu muito.
Я приму католичество. - Что нужно для этого сделать?
Se a questão é essa, em breve deixará de ser misto.
Если вы хотите поработать над мышцами бедер, все, что вам нужно для этого - стул с ножками.
SECRETO - APENAS PARA OS OLHOS DO DESTINATÁRIO. LIVRO DE GUERRA Vol. 1
Знаешь, Майк, если ты думаешь, что для всего этого не нужно мозгов, а я тупой и ненормальный, раз управляю грузовиком, вот, что я тебе скажу. Почему бы тебе не пересесть на моё место и мы посмотрим, сможешь ли ты сдвинуть эту машину с места. Хорошо?
Já que achas que isso não precisa de cérebro algum, e eu tenho que ser estúpido e anormal para dirigir um camião como este... porque é que apenas não se senta no meu lugar e vejamos se consegues conduzir esta máquina por ai, ok?
Но для этого нужно кое-что, чего у вас нет.
Mas era preciso algo que você não tem.
Важным новым аксессуаром для очков становится ремешок, который позволяет вам одевать и снимать очки, вот этого я не понимаю, потому что, если у вас очки, разве это не потому что вам нужно носить очки?
O novo grande acessório dos óculos parece ser aquela correia atrás, que nos deixa pô-los e tirá-los. Coisa que não percebo, porque se usamos óculos, não é porque precisamos deles?
Что мне для этого нужно сделать?
O que é que tenho de fazer mais?
Для этого нужно время, терпение, получение необходимого опыта умение получать то, что хочешь.
Olha para o teu pai. É preciso tempo, paciência, experiência... Várias carreiras de sucesso variável!
Что вам для этого нужно?
Que precisa para que resulte?
Я должен показать тебе кое-что, но для этого нам нужно покинуть базу.
Há uma coisa que tenho de te mostrar, mas tenho de te retirar da base.
Все, что мне нужно для этого сделать, - КУПИТЬ их.
Tudo o que tenho de fazer é comprá-los.
- Для этого не нужно быть криптографом. - Я сказал, что понял. - Лео.
- Não é preciso ser-se um génio.
Как голосу нового поколения умных независимых женщин... тебе нужно заставить этого дурня понять, что для разума и духа, подобных твоим... должно быть больше возможностей, чем было у твоих предков.
Como a voz de uma nova geração de mulheres inteligentes e independentes, Tu precisas de fazer com que este retardado perceba que a mente e espírito como o teu... Tem mais opções que as tuas mães tinham.
Он предоставит вам все, что нужно для раскрытия этого преступления... - если вы заинтересованы в этом.
- Dar-vos-á o que precisam para a acusação.
У тебя есть идея, что мне нужно для этого сделать?
Tem idéia do que preciso fazer?
Конгрессмены, сенаторы, комитеты, подкомиссии, всё что им нужно от этого отдела, я, Для ответов.
Por isso é que não podes manter um agente como o Tom Baldwin na prateleira.
Майкл знал, что если он хочет вернуть компанию назад, то ему нужно для этого очаровать Вторую Люсиль. - Вторая Люсиль.
O Michael sabia que, para voltar a controlar a sua empresa, tinha de seduzir a Lucille 2.
Для этого нам нужно точное совпадение с живущим донором, что означает... его биологического родителя.
Para que resulte, precisamos de um dador compatível, ou seja, um dos pais biológicos.
Хотя кое-что ты можешь сделать, Боб, конечно, но для этого нужно время.
Há uma coisa que poderias fazer, Bob, embora fosse demorado.
- Сколько нужно иметь для этого? - Это не то, что мы здесь говорим.
Então, quanto queres para fazer isto desaparecer?
Я прекрасно понимаю, что это может стоить вашему сыну жизни, и я прекрасно понимаю, что моё решение ужаснуло его семью и друзей, и для осознания этого, мне не нужно чтобы они выстраивались передо мной.
Eu estou ciente de que isso poderá custar a vida do seu filho, tal como estou ciente que a minha decisão terá efeitos devastadores para a família e os amigos sem precisar que estes desfilem à minha frente.
Мне нужно кое-что найти в лесу. Для этого понадобится время.
Preciso de tempo de tempo para encontrar algo na floresta.
Чтобы что-то сделать... по-настоящему это сделать... как хирург... для этого нужно выполнить много обязательств.
Para conseguir, conseguir mesmo, ser cirurgião, é preciso um grande empenho.
Для этого нужно быть обязательными... потому что, в обратном случае... нам нет никакого дела до того самого скальпеля.
É uma questão de empenho. Se não nos empenharmos, não temos nada que pegar no bisturi.
То, что вы собираетесь сделать нужно для выживания этого города.
Aquilo que irão fazer é vital para a sobrevivência desta cidade.
Я думала, в банке ты сказал, что тебе нужно еще несколько сотен для этого путешествия.
No banco, pensei que tinhas dito.. .. que não ias levantar muito dinheiro para esta viagem.
Частные охранные организации редко имеют дело с незнакомцами, Джимми. Так что нам нужно, чтобы нас представили, и ты лучше всего подходишь для этого.
Empresas de segurança privadas não têm um hall de entrada com recepção, Jimmy, por isso vamos precisar de ser apresentados, e tu és o melhor que temos.
Есть ли у вас то, что нужно для этого? !
Dão tudo o que têm?
И для этого нужно было всего лишь пройти проверку у этого психа, и всё. Ты меня что, избегаешь?
Não me estás a evitar, pois não?
кто-то утверждает, что это нужно для посадки акра травы в странах третьего мира ; этого ни разу не случилось.
alguém que afirma ter plantado um acre de pasto, no terceiro mundo, isso nunca aconteceu.
Так что, мы собираемся не только сказать вам, какой кодекс должн быть использован, но, но мы скажем вам, сколько людей вам нужно нанять для обеспечения этого.
Assim que nós não só lhes vamos dizer o que vão ser os códigos, mas, mas nós vamos dizer-lhes quantas pessoas vão precisar de contratar para cumprir isto.
Только я могу убить его, но для этого мне нужно знать о чем Том Реддл спросил вас тогда в кабинет и что вы ему ответили.
Só eu posso destruí-lo, mas, para o fazer, preciso de saber o que o Tom Riddle lhe perguntou, há anos, no seu gabinete, e preciso de saber o que lhe disse.
Нет, нет, что ты просто не нужно было проделывать весь этот путь только для этого.
Não, é só que, você não precisava vir... Até... aqui, é só isso.
Я сделаю так, чтобы этого не случилось, вы сохраните свою работу, а все, что нужно для этого - выпустить дряхлый драндулет.
Certifico-me que isso não acontece, manténs o emprego, e em troca deixas-me dar uma volta neste calhambeque.
Потому что, даже если она осознает твои объяснения логически, она должна их принять... эмоционально. А для этого нужно время.
Porque mesmo que aceite racionalmente a tua explicação, ainda tem de aceitá-la emocionalmente.
Тебе нужно что-то большее для этого?
Precisas de alguma coisa para continuar?
Я хочу ребёнка, а для этого мне нужно то, что... принадлежит вам. Семя. И...
Quero ter um bebé e estou à procura de... sémen... e...
Я имею в виду, я думаю, что мог бы быть хореографом, но для этого нужно иметь талант.
Podia ter sido um coreógrafo, mas é preciso talento para isso.
что для тебя 510
что для вас 180
что для меня 315
что для тебя важно 20
что для 16
что для тебя есть 75
что для меня сделал 39
что для нас 23
что для меня важно 32
что для тебя важнее 35
что для вас 180
что для меня 315
что для тебя важно 20
что для 16
что для тебя есть 75
что для меня сделал 39
что для нас 23
что для меня важно 32
что для тебя важнее 35
что для того 76
что для меня сделала 21
что для меня сделать 52
что для вас есть 22
что для тебя лучше 21
для этого нужно время 18
что делаешь 1305
что делать 5600
что делает тебя счастливым 24
что делаете вы 32
что для меня сделала 21
что для меня сделать 52
что для вас есть 22
что для тебя лучше 21
для этого нужно время 18
что делаешь 1305
что делать 5600
что делает тебя счастливым 24
что делаете вы 32
что думаешь 1986
что да 1972
что делаете 352
что дальше 1518
что дать 27
что делаешь вечером 18
что думаю 262
что делает 726
что делать будем 67
что должно произойти 91
что да 1972
что делаете 352
что дальше 1518
что дать 27
что делаешь вечером 18
что думаю 262
что делает 726
что делать будем 67
что должно произойти 91
что думает 128
что делать мне 22
что делать дальше 272
что другое 359
что до меня 125
что до этого не дойдет 23
что до этого не дойдёт 20
что движется 129
что делаю 950
что думаете 401
что делать мне 22
что делать дальше 272
что другое 359
что до меня 125
что до этого не дойдет 23
что до этого не дойдёт 20
что движется 129
что делаю 950
что думаете 401