English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → portugués / [ Ч ] / Что для того

Что для того traducir portugués

2,547 traducción paralela
- Знаешь, если бы я знала что для того чтобы ты занял свое место в компании нужно чтобы она накрылась, я бы объявила о банкротстве еще год назад.
- Se eu soubesse que a resposta, para que assumisses o que é teu por direito fosse extingui-la, teria declarado falência o ano passado.
Мне и так нелегко из-за того, что я вынуждена ходить сюда лишь для того, чтобы меня вернули в строй.
Já é mau que chegue estar a ser obrigada a vir cá para que possa voltar ao trabalho.
Пожалуйста, скажите мне, что я не ездил сюда для того что увидеть симпатичную девушку которая испугалась сцены.
Diz-me que não vim até aqui para ver uma menina bonita ter medo de subir ao palco.
Или для того, чтобы больше никто не знал, что там такое?
Eu sou cientista. Ou é apenas para evitar que alguém veja o que tu és?
Ты здесь не для того, чтобы говорить мне, что я не могу носить коричневые ботинки с черными брюками.
Não estás aqui para me dizer, que não posso usar sapatos castanhos com calças pretas.
И Оливия сообщила отцу, что она отправляется в городскую академию, для того, чтобы изучать искусство.
E Olivia informou o pai de que ia para a cidade estudar artes dramáticas.
Он здесь явно не для того, чтобы что-то устанавливать.
Claramente não está aqui para instalar nada.
Он был здесь якобы для того, чтобы помочь ей, так что, возможно, она имеет какое-то представление о том, куда он сбежал.
Segundo parece, ela era o motivo da presença dele, talvez saiba para onde ele vai.
Похоже, причина того, что Говард Эннис поменял схему в том, что для выезда из города нужны деньги.
A razão pela qual o Howard Ennis alterou a sua rotina será a necessidade de dinheiro para sair da cidade.
А для того, чтобы мы поняли друг друга, я оставил вам кое-что.
E para ter a certeza que nos entendemos, deixo-lhe uma coisa.
Исходя из того, что круг поиска достаточно узкий, я должен определить, какое здание стало укрытием для Эмили.
Ao limitar a selecção, para conseguir saber em que edifício a Emily está retida.
Знаете, мы зарезервировали этот столик для ужина вдвоем до того, как расстались, и... когда я сидела там одна в ресторане... я честно верила, что он придет.
Fizemos a reserva para jantar juntos antes de terminarmos, e... Quando estava sozinha no restaurante... Honestamente, esperava que ele aparecesse.
Я прибежал сюда для того, что бы сделать это.
Cá está a minha pequena Lois.
Я не верю в то, что они собрали крестовых поход лишь для того, чтобы защитить других от порабощения эсфени.
Não creio que sejam esses guerreiros que saem por aí a salvar todos os planetas que os Espheni conquistam, não creio.
Ну, не забудь поблагодарить меня за то, что я провёл шесть часов на дереве для того, чтобы ты смог поесть. Что?
Não te esforces a agradecer por ter passado seis horas em cima de uma árvore para poderes comer.
После того, как вы написали статью в "Таймс", я рассказал вам свою теорию, что Холлис Дойл пытался сфальсифицировать голосование для трубопровода?
Depois de escrever um artigo para a'Times', contei-lhe a minha teoria de que o Hollis Doyle tentou viciar as eleições em favor de um oleoduto?
Ты позволишь нам выйграть этот аукцион, и мы отдадим тебе всё, что там есть, кроме того маленького милого клоуна для Хоуп.
Deixas-nos ganhar esta garagem e nós damos-te tudo o que lá está, menos aquele palhacinho da Hope.
зачем они должны умирать? Просто для того, что бы восскреснуть?
Porque é que elas devem morrer só para serem ressuscitadas?
Есть что-то сексуальное в мужчине, которому я нужна для того, чтобы он почувствовал себя лучше.
Há algo sexy num homem que precisa de mim para se sentir melhor.
Все, что я делал, все мои тренировки, были для того, чтобы спасти мою сестру. Я подвел ее.
Tudo o que fiz todo o meu treino foi para salvar a minha irmã eu falhei para com ela
Хорошо? Послушай, это то, что нужно, для того, чтоб ты начал рассуждать трезво.
É disso que precisas para pensar bem.
Три года и восемь месяцев твоя семья заплатила слишком много для того, чтобы ты получил, что хотел
Três anos e oito meses. Conseguiste o que querias com um custo bem grande para tua família.
Самка венценосного орла отчаянно ждала того, что должен принести с собой дождь. ( ПИСК ) Еду для её голодного птенца.
Uma águia coroada esteve desesperadamente a aguardar por aquilo que ela espera que a chuva trará alimento para a sua cria esfomeada.
Другие морские рыбы, идущие вверх по реке, обычно делают это для размножения, но нет никаких свидетельств того, что эти каранксы мечут здесь икру.
Outros peixes marinhos que migram rio acima geralmente fazem-no de forma a procriar, mas não há nenhuma evidência de que estes xaréus desovem aqui.
Я здесь для того, чтобы отомстить, это то, что нас с тобой объединяет. Ну же.
Estou aqui para lhes dar o troco, algo que nós dois temos em comum.
Все, что я сказала, это то, что любовь состоит в том, чтобы делать все лучшее для того, кого ты любишь.
Tudo o que disse foi que amar é fazer o que é melhor para o teu amor.
Мы здесь не для того, что бы что-то красть.
Não viemos aqui para roubar.
Но из-за того что мы не женаты, чего закон даже не разрешает, я мог бы добавить, мне не разрешается делить с ним его страховку, что для меня означает встать в очередь в бесплатной клинике или страдать.
Mas, porque não somos casados, o que a lei nem permite, por sinal, não posso desfrutar do seu seguro, o que significa que tenho que ficar na fila do Posto de Saúde ou sofrer.
И кроме того, все, что вы, возможно, получите от нее, Я могу узнать для вас, я сделаю это.
E além disso, tudo o que lhe podias ter arrancado, consigo descobrir para ti, e vou fazê-lo.
И сразу перед тем, как использовала тело Анти-Монитора для того, что бы самостоятельно уничтожить солнечную систему.
E depois usar o corpo do Anti-Monitor para vaporizar estrelas.
Откуда ты знаешь, что он не использует нас для того, чтобы выбраться из города?
Como sabes se ele não nos está a usar só para poder sair da cidade?
Я перенаправил полет только для того, чтобы услышать по приземлении, что Брет Мерсер задержан в кач-ве подозреваемого.
Redireccionei o voo só para saber quando aterrei que o Brent Mercer é um suspeito.
- Моя кровь не для того, чтобы синтезировать или превращать в лекарство, или что вы там ещё собираетесь с ней делать.
- Meu sangue não é para sintetizares ou transformar em medicamento ou o que quer que planeies com ele.
Итак, Хэйл искал для своей книги информацию о ВВ, и, наверное нашел что-то, из того, что они скрывали.
Então, o Hale está a pesquisar sobre o PCA para o livro, obviamente vai encontrar alguma coisa que não devia.
- Ну, чувак, всё началось с того, что я пообещал фанату, что устрою шоу для него.
Bom, amigo, tudo começou quando prometi a um fã que faria um espetáculo para ele.
Моя коллега недавно защитила 12-летнего мальчика, вылившего очиститель для водосточных труб в горло лучшего друга из-за того, что тот не разрешил ему поиграть на его телефоне.
Um colega meu defendeu um miúdo de 12 anos que despejou líquido de desentupir canos pela garganta abaixo do melhor amigo porque ele não o deixava jogar no seu telemóvel.
Я говорил, что вернулся в Старлинг Сити не для того, чтобы быть Мстителем.
Não voltei a Starling City para ser de novo o Arqueiro.
Намерен ли ты использовать Баша, для того что бы выйти из этой ситуации?
Maria.
После того, как вы будете делать для Джорджии то, что вы делали для Монро.
Depois de fazer para a Geórgia... o que tem estado a fazer para o Monroe.
... выглядит подавленным и мрачным на фоне того, что это событие может означать для страны уже столкнувшейся с расовым напряжением. Он сказал, что аплодирует увеличившемуся разложению общества.
Com um aspeto sombrio e deprimido face ao que isto pode significar num país já assombrado pelas tensões raciais.
И она сказала, что спасла мою жизнь не для того, чтобы я от нее отказывался.
Ela disse-me que não me salvou a vida para que eu atirasse tudo fora.
Мы делаем то, что делаем, не для себя, а для того, что важнее нас самих..
Fazemos o que fazemos não para nós, mas para algo além de nós mesmos...
Я даже дам тебе средства для того, что бы начал все заново.
Até te forneço os recursos para recomeçar.
да, это было до того, как она умерла кроме того, я говорила Мерси, что у меня есть кое-что для нее ты говорила с Мерси?
Sim, bem, isso foi antes dela morrer. Além disso, eu disse à Mercy que iria guardar umas coisas para ela. Tu falaste com a Mercy?
Что за мышечная сила требуется для того, чтобы обводить всех вокруг пальца, Галлагер?
Sabes quanta força nos braços precisas para conduzir um camião, Gallagher?
Что нужно для того, чтобы здесь наполнили стакан?
O que é preciso para conseguir aqui um filtro?
Папа так расстроился из-за того, что произошло с дедушкой Арнольдом, что он не только позировал для семейной фотографии, он решил устроить вечеринку, чтобы весь остальной Нейтсвилль мог поприветствовать его дома.
O pai ficou tão mal pelo que aconteceu com o avô Arnold que ele não apenas posou para a foto de família, e decidiu dar uma festa para que o resto de Natesville pudesse receber bem o Arnold.
Журналы для того, чтобы помочь со стимуляцией, потому что неведомо для меня, мисс Димелло предпочитает женщин, что, честно говоря, меня беспокоит, потому что это может фактически изменить мои данные.
As revistas são para ajudar o estímulo, porque, sem saber, ela prefere mulheres. Isso preocupa-me, porque pode afectar os meus dados.
Она говорит, что вся это чушь с Амаликитянами только для того, чтобы пробудить мой интерес, а затем она может заставить меня перейти к группе по изучению Библии.
Ela diz aquelas coisas dos Amalecitas, provoca o meu interesse, e então ela consegue captar-me para o grupo de estudo da Bíblia.
Я не верю, что миллионы индейцев шагают в ад, Я не думаю, что мы заболеваем раком для того, чтобы выучить какой-то жизненный урок и я не верю, что люди умирают молодыми потому что богу нужен ещё один ангел.
Eu não acredito que um bilião de Índios vão para o inferno, eu não acho que apanhámos cancro por aprendermos com as lições da vida, e eu não acredito que as pessoas morrem novas porque Deus precisa de mais um anjo.
Я до сих пор живу только для того, чтобы убить все, что ты любишь.
Vou viver unicamente... Para destruir aqueles que amas.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]