Шутила traducir portugués
167 traducción paralela
Нет. На твоем месте я не шутила бы так с Джонни Логаном.
Mas se eu fosse a ti, não brincaria com o Johnny Logan.
Она всегда шутила, что это была самая приятно пахнущая работа из всех, которые у неё были.
Costumava dizer que era o emprego mais bem cheiroso que já tinha tido.
Если бы я шутила, то сказала бы :
- Se estivesse a gozar, tinha dito
– Я же всего лишь шутила.
- Eu disse aquilo na brincadeira!
- Если бы я шутила, то сказала бы..... "Что бы ты делал со слоном, у которого три яйца?"
- Se estivesse a gozar, tinha dito "O que faria a um elefante com três tomates?"
- Джордж, я шутила.
- George, eu não estava a falar a sério.
Эдвард Феррарс, о котором я все с вами шутила уже пять лет, как помолвлен с Люси Стил.
Edward Ferrars, sobre quem eu brincava consigo, está noivo de Lucy Steele há cinco anos.
- Она шутила про это правда?
- Estava a brincar, não estava?
Она шутила.
Ela estava a brincar.
Ты ведь шутила насчёт "Кирка-Спока", верно?
Estavas a brincar quando disseste isso do Kirk e do Spock, certo?
И, в конце свидания, она кое-что сказала что, если бы она шутила, было бы смешно.
E, no final do encontro, ela disse algo que, se estava a brincar, foi muito engraçado.
А если она не шутила, она не веселая.
Se não estava a brincar, não é divertida.
Оказалось что та, которая недалеко отсюда, все таки шутила.
Não. Afinal, a da zona alta estava a gracejar.
Она шутила, верно?
Está a brincar, certo?
Не шутила?
Contaste alguma anedota?
Ты же понимаешь, что я шутила?
Tu sabes que eu não estou a falar a sério, não sabes?
Я и он... мы никогда не были друзьями это что-то другое. Я что, шутила?
Quem quero eu enganar?
Шарлотта не шутила по поводу платья.
A Charlotte não exagerara sobre o vestido.
Я смеялась. Я шутила. Я сделала это.
Consegui.
Я смеялась. Я шутила над собой.
Fiz piadas sobre mim própria.
- Не знаю, барменша вроде не шутила. - Нет, нет.
Não sei, mas aquela empregada pareceu falar muito a sério.
Я шутила.
Estava a brincar.
"Буду через минуту", ты не шутила.
Achei que estava brincando quando disse que estaria aqui em um minuto.
- Эй, брось ты! Я просто шутила!
Oh, anda lá, eu só estava a brincar.
Ты не шутила.
Não estavas a gozar.
Я не шутила насчет военного училища.
Não estava a brincar quando falei da escola militar.
Да. Я, наверное, шутила.
Não sei quem é que eu queria enganar.
Какая она была? Ты помнишь ее – ты еще все шутила про Гамбург и гамбургеры.
- Lembras-te, foi aquela a quem disseste piadas sobre hambúrgueres.
Я думал, ты шутила!
Pensava que estavas a gozar!
Мистер Ла Флёр, на вашем месте я бы не шутила.
Sr. La Fleur, posso assegurar-lhe que esta é uma situação muito séria.
- Господи, я шутила!
- Meu Deus, eu estava a brincar.
В записке было бы сказано... я не шутила днем.
Não estava a brincar, esta tarde.
Она не шутила - нас замуруют заживо!
Ela não estava a brincar, vamos ficar fechados!
- Нэнси, боже мой, ты не шутила!
- Não estavas a brincar.
Я шутила, когда ты рожала?
- Estava a gozar. Gozei, quando estava nos estribos?
По моему, в начале пресс-конференции я шутила не так плоско.
Todos achamos que eu era mais engraçada no início da conferência.
Блин, она не шутила на счет бейсбольной биты.
Ela não estava a brincar sobre o taco de basebol.
Нет -... всем клише... Ты смешно шутила.
- Foste engraçada.
Но она только шутила про козлоёбов!
Ela acabou de fazer uma piada de foder a cabrita!
- Да, я сказала, и не шутила.
Olha, eu sei que disse isso, e sei que foi com convicção...
Для Джима должно было быть странным, когда я шутила с Роем в тот раз
Deve ter sido estranho para o Jim quando andava a brincar com o Roy. Daquela única vez.
Я не шутила.
Não foi uma ameaça.
Похоже, она не шутила насчет своих новых стандартов.
Parece que não estava a brincar quanto ás novas exigências.
Я просто шутила.
Eu estava só a brincar.
Я шутила до этого
Estava a brincar antes, em relação ao Andrew.
Ты не шутила насчёт беспорядка.
Não estavas a brincar sobre a confusão.
А она тогда еще шутила и сказала что будет носить его до смерти.
Estava a brincar quando disse que ia usá-la até ao dia em que morresse.
Беда в том, что я не шутила.
O problema, é que estou mesmo a falar a sério.
И я не шутила.
Disse isso a sério.
Но я же шутила!
Mas eu estava a brincar!
- Да, не шутила.
Claro que sim!