Это было нелегко traducir portugués
198 traducción paralela
Я знаю, что это было нелегко. Но, по крайней мере, у тебя есть дети.
Está sofrendo, mas ao menos tem seus filhos.
И теперь мы отыскали ключ к утраченному, и это было нелегко.
E sabemos hoje que encontrar o segredo do que houve e se perdeu não é fácil.
Я знаю, что для нас обоих это было нелегко, но скоро все закончится.
Sei que deve ser difícil, Benjamin. Foi difícil para nós os dois, mas está quase terminado.
Это было нелегко, но ты смог
Não foi fácil, mas fizeste-o.
Да, это было нелегко
Nao foi facil.
уверен это было нелегко.
Estou certo... de que não foi fácil.
- Поверьте, это было нелегко.
- Não foi fácil.
Это было нелегко. Но совет директоров дышит мне в затылок.
Isto não é fácil para mim, mas era o que o conselho queria.
Это было нелегко, но ты сказал, чтобы я продолжал искать, и мои общирные знакомства с дешевыми гостиницами в ЛА наконец-то принесли свои плоды.
Não foi fácil, mas o meu conhecimento... de motéis em L.A. foi útil.
Поверь мне, это было нелегко.
- Eu sei. Não foi fácil.
Это было нелегко.
Foi de ficar com os nervos em franja.
Это было нелегко.
Ê muito difícil.
Это было нелегко.
Não tinha sido fácil.
Это было нелегко.
Bem, não foi fácil.
Это было нелегко.
Não foi fácil.
Это было нелегко. Но я не оставалась настолько поздно после закрытия каждую ночь.
Não era fácil, mas... não me lembro de ficar sempre até tão tarde todas as noites.
Это было нелегко, сукин сын.
- Não foi fácil, sacana.
- Это было нелегко, сукин сын.
Ficavam com o resto.
Это было нелегко выполнить из-за поведения Джоба в третьем иннинге игры прошлого года.
Um ano antes... Exigência difícil, com a conduta do Gob... na terceira parte do jogo do ano passado.
- Ох.. это было нелегко
- Não foi fácil.
Да, это было нелегко, но игра стоила свеч.
Eu arrisquei-me. Não é, amor? Mas valeu a pena.
Это было нелегко для меня.
Não foi fácil para mim.
Ќочевать в монгольской палатке в Seyoisfjorour - это было нелегко, но в то же врем € очень весело!
Dormi numa tenda mongol em Seyðisfjörður. Era muito estranho mas divertido.
Наверно, это было нелегко... Да, знаю, и все равно
Sim, sim, eu sei, mesmo assim, deve ter sido difícil.
Да, поверь мне, это было нелегко.
Acredite, não foi fácil.
Это было нелегко, но я постарался, и мне это удалось.
Foi difícil, mas esforcei-me e consegui.
Наверное, это было нелегко.
Aposto que foi muito difícil.
Это было нелегко перенести.
Às vezes sentia-me muito inquieto.
Мне было нелегко это сказать, Мона.
São coisas horríveis para dizer, Mona.
мне было нелегко все это делать вчера, но в самые тяжелые минуты я думала о вас.
Não foi fácil para mim fazer o que fiz. - Quando estava nervosa, pensei em si.
Нелегко было разыскать это место.
Não foi fácil encontrar isto.
Это должно было быть очерком творческого разума. Женщинам нелегко в этой профессии.
É muito difícil para uma mulher nesta profissão.
Учение даётся нелегко. Ну, это было весьма поучительным примером для меня. Ладно.
Na verdade, até foi uma boa experiência para mim.
А это было бы нелегко. Мне доводилось так делать на Юконе.
Teria sido duro, mas já o tinha feito no Yukon.
- Ему нелегко было принять это решение.
- Ele não tomou a decisão de ânimo leve.
Как бы то ни было мне казалось, это будет для тебя нелегко.
Em todo o caso? - Pensei que seria penoso para ti.
Это было нелегко.
Não tem sido fácil.
Это было бы очень нелегко.
Vai ser muito difícil.
Я знаю, это было нелегко, Джейк.
Sei que não tem sido fácil, Jake.
Было нелегко, но я поняла это, когда его программа была на грани самоуничтожения.
Aprendi da maneira mais dura quando o seu programa quase se autodestruiu.
Вот это тебе было так нелегко мне сказать?
Era isso que estava a ser tão difícil de me dizeres?
Очень нелегко было принять это решение, поскольку сам спуск в провал вызывал страх.
E foi me difícil tomar essa decisão, pois tinha tanto medo de descer ainda mais.
Это должно быть было нелегко вот так вот снова видеть Лайлу.
Não deve ter sido muito fácil para ti, ver de novo assim a Lilah.
Принять это решение было нелегко. Мы долго обсуждали это с Геей.
Durante muitas horas discutimos... os prós e os contras deste método com Gaia.
- Посмотри на Пита. Это было совсем нелегко для него.
Vê o Pete, como é difícil para ele.
Нам обоим было нелегко это пережить.
Foi muito duro para nós dois.
- Мне очень нелегко было это сказать. - Я верю.
- Não me foi fácil dizer aquilo.
Подрастешь - поймешь Для меня это тоже было нелегко.
Quando fores mais velha, vais perceber. Para mim também não tem sido fácil.
она казалась нормальной она чувствова крупные боли она до последнего | держала платье что было нелегко для неё это было унизительно.. это... но это придавало её силы, она хотела выйграть..
Ela parecia estar bem. Ela devia ter tido imensas dores. Sim, segurar naquele vestido, não foi fácil para ela.
- Потому что мне было нелегко на это решиться.
Porque eu estava hesitante.
это было нелегко.
"Há coisas mais difíceis."
это было все 30
это было всё 17
это было великолепно 268
это было бы смешно 25
это было прекрасно 342
это было давно 550
это было бы замечательно 200
это было бы здорово 435
это было так давно 262
это было ужасно 966
это было всё 17
это было великолепно 268
это было бы смешно 25
это было прекрасно 342
это было давно 550
это было бы замечательно 200
это было бы здорово 435
это было так давно 262
это было ужасно 966
это было бы хорошо 66
это было легко 153
это было 3155
это было волшебно 43
это было очень давно 267
это было неправильно 165
это было невероятно 259
это было здорово 543
это было потрясающе 505
это было бы 169
это было легко 153
это было 3155
это было волшебно 43
это было очень давно 267
это было неправильно 165
это было невероятно 259
это было здорово 543
это было потрясающе 505
это было бы 169
это было просто 213
это было мило 204
это было в 242
это было хорошо 208
это было быстро 167
это было забавно 151
это было весело 317
это было ошибкой 302
это было замечательно 197
это было что 332
это было мило 204
это было в 242
это было хорошо 208
это было быстро 167
это было забавно 151
это было весело 317
это было ошибкой 302
это было замечательно 197
это было что 332