Я была дома traducir portugués
289 traducción paralela
- Я была дома.
- Estava.
Что я помню? Я плохо себя чувствовала. Я была дома.
Lembrar o quê, se fiquei em casa, doente?
Ничем, я была дома.
Nada. Estive em casa.
Я не знаю. Мама сказала, чтобы я была дома, но отец велел послать её.
Não sei. minha mãe disse que sim, mas meu pai falou pra não ligar.
Я была дома в ночь, когда случился пожар.
Eu estava em casa, na noite do incêndio.
Я была дома, верно. Но дом мой изменился, и я всегда останусь между севером, югом востоком, западом, войной, миром Вьетнамом, Америкой.
Tinha regressado mas a minha terra mudara e eu estaria sempre entre o Sul e o Norte o Leste e o Oeste a paz e a guerra o Vietname e a América.
Я была дома.
- Estava em casa.
- Алло. - Я была дома у своей мачехи увидела тебя в ее быстром наборе.
Jerry, estive em casa da minha madrasta e vi que estavas no sistema de ligação automática dela!
Мама на гипердрайве. Хочет, чтобы я была дома сегодня вечером, я же говорила.
A mãe está a ficar histérica, quer-me cedo em casa.
Но когда началась игра... Я протрезвела... Только что я была дома и в безопасности...
Mas quando este jogo começou, apercebi-me de que tenho estado num refúgio.
- Хорошо, что я была дома, когда ты позвонила.
- Fiquei contente por estar quando ligaste. - Eu também.
Я была дома все это время.
Eu estive sempre em casa.
Я была дома.
Estava em casa.
Если бы я не была ночью дома,..
Europeia ou absurda, mas é um espanto.
Была потрачена значительная сумма... на покупку этого дома 20 лет назад. Когда я купил его своей дочери.
Gastei uma quantia considerável... com a casa há 20 anos, quando a entreguei à minha filha.
Если бы ты так не боялась, что я что-то там увижу, ты бы давно была дома.
Se não fosse esse teu receio de que eu visse alguma coisa... já terias chegado à muito tempo.
Я думала, что в квартире никого нет, но госпожа Хоффман была дома.
Pensei que estava vazio. Vi a srta.
В готической зале я чувствовал себя как дома - она была точь-в-точь как на фотографиях.
Senti-me em casa na câmara gótica porque esta era exactamente como eu me lembrava das fotos.
Я помню, она была очарована одной небольшой картиной у меня дома. Она говорила :
Ficou encantada em minha casa diante um pequeno quadro, e disse-me,
- Да, я была у него дома, в Уимблдоне.
- Sim, fui a sua casa, em Wimbledon.
Я была Петти Блейн, и я ушла из дома, пока не перестала ей быть.
Era a Patti Blaine. Por isso, desisti antes que deixasse de ser.
Я даже была у него дома, но и там его не нашла.
Fui a sua casa e não o encontro.
Я не была дома, и так как он знает, что ты единственный человек...
Não me encontrou em casa, e como sabe que só te visito a ti...
Заходи. - Я никогда не была у тебя дома.
- Nunca vim ao teu apartamento.
Я вчера была у вас дома.
Estive em sua casa ontem à noite.
И я давно была бы дома.
teria chegado em casa há bastante tempo.
Я благодарю вас, Ваше Величество, но я очень долго не была дома.
Com o devido respeito, Excelência, há muito que estou longe de casa.
Она была у меня дома, и я решила, что ты.
Tinha no meu apartamento e... Quando quis dar-to... não sabia como, tendo agido tão mal.
Я у дома, который Сьюзан должна была показать, а она не пришла. Её сейчас нет. Что ей передать?
De momento ela não está, posso ficar com o recado?
У нас дома была хорошая атмосфера, но теперь, в нём, я чувствую себя чужой.
Minha casa costumava ser meu santuário, mas agora eu me sinto uma estranha lá!
Если бы у меня была такая большая задница, я бы никогда не вышла из дома.
Se eu tivesse uma bunda desse tamanho, eu não sairia de casa!
Через 2 часа я должна была встретиться с Мужчиной Моей Мечты у его дома.
Duas horas depois, combinara encontrar o Big em casa dele.
Я хотел, чтобы мама была дома.
Eu queria que a mãe ficasse com a casa.
Я была уже не далеко от дома, где живет экспедиция, когда заметила их машину.
Não estava longe daqui quando vi o carro da expedição num regato.
Боже, я была таксчастлива вырваться из дома.
Meu Deus, estava tão contente por sair de caa.
я помню последнюю книгу, что была мною рекомендована : "Взгляни в сторону дома, ангел" Томаса Фольфа.
Eu lembro-me do último livro que recomendei : Procure Homeward, Angel, de Thomas Wolfe.
говорят, что некоторых детей учат дома родители мама не может меня учить кто-то ведь должен ей платить, не я же потому что у меня была только она и она работала ей платили 400 фунтов в неделю откуда мне взять такую кучу денег?
Soube que alguns miúdos aprendiam em casa, com os pais. A mãe só o faria, se lhe pagasse para me ensinar, porque éramos só nós os dois e ela trabalhava. Ganhava £ 400 por semana.
Ты весь день сидел дома и играл в Мs. Рас-Маn пока я, как неудачница, была на работа?
Ficaste em casa a jogar Ms. Pac-Man enquanto eu trabalhei como uma moura?
Я была то в больнице, то дома
Estive sempre a sair e a entrar no hospital.
Я была на свидании с парнем из этого дома. Закончилось это не очень хорошо.
Saí com um tipo que vivia neste prédio, mas não acabou muito bem.
Я же была дома!
Eu estava em casa!
Я была в спальне Зоуи у нас дома.
Eu estava no quarto da Zoey em casa.
Порой я спрашиваю себя : какой была бы эта страна если бы пуритане остались дома.
Às vezes... às vezes penso como esse país seria se os puritanos tivessem ficado em casa.
Его машина там стояла, так что я была уверена, что он дома.
O carro dele estava lá, portanto, sabia que ele estava em casa.
Когда я была в твоем возрасте, мне писал мальчик с фермы в Огайо, а не из сумасшедшего дома.
- Não. Quando tinha a tua idade, o meu correspondente vivia numa quinta e não num hospício.
Когда я была маленькой, я убегала из дома посреди ночи и приходила сюда и мечтала.
Quando era pequena, saía de casa às escondidas, a meio da noite, vinha para aqui e sonhava.
- Угу Я была рада что выбралась из дома
Sim, estou feliz por ter saído de casa.
Когда я вышел из дома, я увидел маму, она была без сознания
Quando eu saí, encontrei a minha mãe inconsciente no campo. - Meu Deus!
А если бы я не была дома. Он мог её изнасиловать или хуже.
Se eu não estivesse em casa, ele poderia tê-la estuprado, ou pior.
Я была у нее дома вчера и сказала ей уносить свою задницу пока ее не депортировали.
Ontem à noite, disse-lhe que se pirasse da cidade antes que fosse deportada.
- К сожалению, она должна была подбросить меня до дома. - Ты идешь? Я...
Vens?
я была занята 132
я была в шоке 52
я была права 240
я была бы рада 70
я была 437
я была удивлена 78
я была уверена 265
я была расстроена 57
я была рада 43
я была не права 136
я была в шоке 52
я была права 240
я была бы рада 70
я была 437
я была удивлена 78
я была уверена 265
я была расстроена 57
я была рада 43
я была не права 136