Я говорю о том traducir portugués
476 traducción paralela
Я говорю о том, что нам нужно то же, что и всегда :
O que estou a dizer é que temos agora o que sempre precisámos :
Я говорю о том, что мне хотелось бы сделать это руками.
Refiro-me a acção directa.
- Я говорю о том, чтобы этот звук чувствовать.
Mas sim das que produzem um som que se sente.
Я говорю о том, что было до этого. А до этого я упала с неба.
Estou a falar de antes... antes, cai do céu.
Я говорю о том, что у нас теперь ребенок.
Temos um bebé.
Я говорю о том, что сейчас называют "свободным браком"...
É o que se chama agora "casamento aberto"...
Я говорю о том, кто вы такие.
Digo-vos o que são!
Я говорю о том, кто отравляет жизнь полицейских, о сыщике-любителе или, что еще хуже, о частном детективе-профессионале.
Refiro-me, obviamente, ao flagelo da Polícia, o investigador amador, ou, pior ainda, ao detective privado profissional.
Роджер, я говорю о том, чтобы смотреть на мир без страха.
Falo de ver para além do medo, Roger.
Я говорю о том, что нам нужно кушать мясо, чтобы не умереть.
Estamos a falar em comer carne para sobrevivermos.
Я говорю о том, что 86 лет назад Комиссия по Симбиозу по ошибке отдала симбионта Дакса Джорану Белару.
Estou a falar do facto de, há 86 anos, a Comissão de Simbiose erradamente ter dado o simbionte Dax ao Joran Belar.
Я говорю о том, что яма уже должна была быть выкопана... до того, как ты появишься там с грузом в багажнике.
O buraco já tem de estar escavado... antes de chegar com a encomenda na mala do carro.
Я не говорю о том, чтобы выворачиваться наизнанку, я говорю о том, чтобы его разбудить.
Não digo ficares de pernas para o ar... - Refiro-me a acordá-lo.
Я говорю о том, чтобы сблизиться, поделиться и он бы почувствовал то же, что и ты.
Quer dizer, a interacção e a partilha... e saber que estão a passar pelo mesmo que nós.
Конечно, она важна, но я говорю о том, что у тебя не самые лучшие задания.
Claro que é importante, mas o que quero dizer é que não estás a receber os melhores trabalhos.
Она пытается разобраться с тем, что очень запутано... Кто-нибудь понимает, о чем он говорит? Я говорю о том...
Se calhar, encoragei-o a esperar por uma ilusão de um casamento e na realidade ele agora vai acabar sozinho.
Я говорю о том... что человеческие качества ослабили тебя.
Com tudo o que se passou, o teu lado humano enfraqueceu-te.
Я говорю о том... что жаль, что ты мне не доверяешь.
O que estou a dizer é... Magoa-me o facto de não confiares em mim o suficiente.
Я, я говорю о том моменте, когда твоя жизнь под - ходит к концу.
Responsabilidade empresarial? O quê... a fama?
Я говорю о том, что ты теперь дедушка.
Estou a dizer que o pai vai ser avô.
Я говорю о том, что мне приходится смотреть, как мой возлюбленный умирает.
Eu estou a falar de ver o meu namorado morrer.
Я говорю о том, что ты виновен, идиот.
Essa frase denota sua culpa, cabeça de bagre!
- Нет, я говорю о том, как ей это представлялось.
- É o que ela acha.
Я говорю о том, чтобы вернуть вам способность зарабатывать.
Eu quero apenas facilitar.
- Я говорю о том, что он не даст себя в обиду, он может постоять за себя.
Digo que tem que salvar sua dignidade.
Я говорю не о написании книги, а о том, как тебя убить!
Não estou a falar de escrever livros, estou a falar de matar-te.
Я говорю о том, что знаю.
Não acontece aqui nada que eu não saiba.
Я говорю лишь о том, чего люди не хотят слышать.
As pessoas não querem ouvir o que deviam saber.
Я говорю только о том, что было в ее желудке.
Só sei o que tinha no estômago.
Просто быстро взглянуть. Я не говорю о том, что ты полчаса будешь пялиться.
E depressa, não é para decorar.
Я не говорю не о том, что разумнее.
- Não falo de racionalidade.
Я о том и говорю.
Esse é o problema.
Я не говорю о том, что вы, американцы, выиграли.
Não digo que vocês ganharam, mas nós perdemos!
О том я и говорю.
É o que estou a dizer.
Я не говорю о том, чтобы их просто слушать.
Não das que apenas produzem som.
Я прихожу каждую ночь, делаю свое дело, говорю о том, во что верю!
Venho aqui todas as noites falar do que acredito.
Общественное телевидение хочет снять документальный фильм... о том как я говорю, что я думаю... для их сериала "Творческий Разум".
A TV Educativa quer fazer um documentário... sobre a minha maneira de pensar, de falar... É parte da série "Mentes Criativas".
И я уж не говорю о том, чтоб не пользоваться моими ватными шариками.
E não voltes a usar as minhas bolas de algodão!
Я не говорю о том, что тут слегка устали.
Não tenho de dizer que estamos um pouco cansados cá em cima.
— Я тебе говорю о том, что такое бедность. Две песеты в день для сельхозрабочих, и то если повезет.
Duas pesetas por dia para labutar na terra, isso se tiveres sorte.
Нам осталось жить 4 часа, а вы волнуетесь о том, как я с вами говорю?
Nós temos 4 horas de vida, e você preocupasse com o facto de eu ser rude?
Я просто говорю о том, что даже если я почесывался, я не помню о том, чтобы я почесывался. А если я почесывался, то это не потому, что я сигналил.
Só digo que se me cocei foi sem reparar e só por me estar a cagar de medo!
Я уж не говорю о том, что весь ваш план держится на летательном аппарате, которым никто не умеет управлять.
Para já não falar do facto do plano depender de uma máquina que ninguém sabe pilotar.
Я не говорю о том, что ты сделал для моего дома.
Como lhe hei de chamar?
А возможно я эгоист, раз говорю о том, чего я хочу.
E talvez esteja eu a ser egoísta ao dizer-te as coisas que quero,
А штат должен беспокоиться о том, о чем я говорю, чтобы он беспокоился.
E o Ministério devia preocupar-se com aquilo com que eu mando.
Я говорю об Интернете, телефонных звонках, медицинских картах и о том, кто гей, а кто нет.
Estou a falar da Internet, dos registos clínicos e de quem é homossexual ou não.
Я говорю не о том, ты это сделал или нет.
Eu não estou falando aproximadamente se você fizesse isto.
Я уж не говорю о том, как она одевается.
- E o modo como ela se veste.
Я говорю о твоем друге и о том, что он тут устроил.
Tu e o teu namorado fizeram uma cena.
Милли, я просто говорю, что... Мы всегда мечтали о том, чтобы иметь парня, и я думаю, что у меня наконец-то есть парень, и... и я думаю, что он хочет заняться сексом.
Millie, o que te quero dizer é que sempre sonhei ter um namorado e acho que finalmente tenho um e acho que ele quer fazer sexo.
я говорю серьезно 57
я говорю серьёзно 23
я говорю по 114
я говорю 3535
я говорю правду 307
я говорю с тобой 63
я говорю по телефону 60
я говорю нет 23
я говорю вам правду 63
я говорю тебе сейчас 18
я говорю серьёзно 23
я говорю по 114
я говорю 3535
я говорю правду 307
я говорю с тобой 63
я говорю по телефону 60
я говорю нет 23
я говорю вам правду 63
я говорю тебе сейчас 18