English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → portugués / [ Я ] / Я жалкая

Я жалкая traducir portugués

76 traducción paralela
Да, по-твоему, я жалкая, но я же работаю.
Achas-me patética, mas sou uma rapariga trabalhadora.
Это самая жалкая команда, которую я видел за все годы военной службы.
É o grupo mais miserável que já vi na minha carreira.
Как будто я жалкая бывшая любовница.
Muito interessante. - Já me sinto melhor. - Vês?
Вы считаете, что я жалкая.
Acha-me ridícula.
Я жалкая вошь.
Eu como piolhos.
- Я жалкая?
Tu é que és!
Я не нуждаюсь, чтобы твоя жалкая шкура за меня ручалась!
Não preciso que avalies por mim!
Потому что я знаю, что твоя жалкая задница на это не способна.
Por que sei que você, comédia, não foi quem produziu.
Я жалкая. Я завидую 16-летней девчонке.
Sou patética, tenho ciúmes de uma miúda de 16 anos.
Прости, что я такая жалкая. Нет, нет, нет.
- Desculpa ser tão patética.
- Нет, ты не дешевка. - Я жалкая дешевка и это должно, в конце концов, закончиться.
- Eu sou uma farsa infeliz... e a desonestidade tem que acabar.
Я плачу, потому что я жалкая.
Estou a chorar porque sou patética.
Значит я жалкая?
Eu sou patética?
- Папа изменил свое решение. - Что ты сказал? Я сказал, что когда твоя жалкая армия вернется домой,..
Quando o vosso patético exércitozinho voltar a casa, encontrarão as vossas terras cristianizadas, os vossos filhos escravos da igreja e as vossas mulheres a servirem novos maridos.
Я жалкая.
Sou patética.
Я жалкая, старик.
Sou patética meu.
Почему я такая жалкая?
Porque sou tão patética?
А потом твой дневник сообщил, что я жалкая, потому что везде появляюсь одна.
O teu diário disse que eu era patética por aparecer em todo o lado sozinha.
Я жалкая развалина.
Sou um miserável.
Я жалкая.
Eu sou patética.
Она и так догадывалась, что я жалкая размазня, а теперь она в этом попросту уверена!
Agora ela sabe que eu sou desesperado em vez de ter quase a certeza!
Это вполне вероятно, ты, жалкая мерзкая рвота, что я лежу сейчас только потому, что у меня нет сил подняться. Но также возможно, что у меня все же есть силы.
É aceitável, seu vómito miserável que estou só aqui a mentir por que eu não tenho forças para me levantar mas ainda assim, talvez eu tenha forças na mesma.
Я просто игрушка, маленькая, жалкая, незначительная.
Sou apenas um brinquedo. Um brinquedo pequeno, estúpido e insignificante.
Да, я - неудачница, я - жалкая.
Meu Deus, eu sei. Sou patética, sou uma fracassada.
Я не такой, как ты, или Ног, или Муги, или вся остальная наша жалкая семейка.
Não sou como tu, o Nog, a Moogie ou o resto da nossa família.
Да, и, надеюсь, она сработает, ведь я надеюсь,.. ... что эта жалкая собачья история снимет меня с крючка. Чушь!
Sim, e espero que esta pegue, porque aposto tudo na coxa história do cão para me safar desta alhada.
Ты так думаешь? Тогда я вырву твои чакры и съем их на ужин. Ты жалкая свинья.
Então eu arranco o teu chakra e como-o ao jantar... seu porco miserável.
Я изволил пригласить вас сюда, жалкая компания "Тайна",... чтобы вы были свидетелями моего триумфа.
E trouxe-vos aqui, insignificantes e patéticos Mistery Inc para testemunhar o meu momento de triunfo.
У моих родителей жалкая ферма в Небраске. Им пришлось продать корову, чтобы снарядить меня сюда. Я работаю в Фуд-сервисе...
Tenho de trabalhar para viver, nasci numa quinta do Nebraska, a família teve de vender a puta da vaca para eu estudar, eu trabalho num Food Service.
Да забудь ты. Прости, что я недостаточна жалкая, чтобы хотеть сидеть рядом с плачущим ребёнком следующие 15 часов.
Desculpa não me apetecer sentar ao lado dum bebé aos berros nas próximas 15 horas.
Фу... сказала бы какая-нибудь жалкая цыпочка с предубеждениями, но я скажу "Дай пять, многократно".
Que nojo... É algo que uma miúda secante diria, mas eu digo para me dares múltiplos dá cá cinco.
В данный момент ты зарабатываешь столько же, сколько зарабатываю я. И это просто жалкая сумма.
Neste momento, ganhas o que eu ganho, o que é miserável.
Ты жалкая! А верно, я и забыла, я - жалкая.
- Pois, esqueci-me, sou patética.
Ей нравится быть успешной сестрой с мужем и детьми, когда я одинокая и жалкая, посылаю себе цветы на день Валентина.
Ela gosta de ser a irmã bem sucedida com marido e filhos enquanto eu sou a solteira patética que tem de mandar flores a ela própria no dia dos namorados.
нет, я не жалкая!
Não sou nada!
Ты жалкая. Вау. Я не понимаю, ты из-за чего так злишься, Шэнна?
Não sei porque estás tão zangada, Shanna.
Я ещё более жалкая!
Sou muito mais patética.
Линет, я не думаю что твоя жизнь жалкая
Lynette, não acho que a tua vida seja patética.
Жалкая, одинокая яйцеклетка, И Сэм...
Um óvulo triste e solitário.
Я превратила все в дурацкое соревнование, я просто... жалкая.
Eu transformei isto tudo numa competição ridícula, e... Eu sou patética.
Она сказала, что я думаю, что у неё жалкая жизнь, но я так не думаю, хотя сейчас это действительно так!
Ela disse que eu acho que a sua vida é patética, o que não era verdade, mas agora é!
- Да. Этот каланча и жалкая пародия на мужика хочет принимать ванну первым, а после него вода такая отвратительно грязная, будто я моюсь после целого свинарника!
Este varapau, pobre amostra de homem insiste em ser o primeiro a tomar banho, e ele está tão sujo que, quando eu vou tomar banho, a água está tão negra, que eu bem podia ir tomar banho com os porcos!
"Я, пьяная Кэролайн, жалкая глупая шлюшка."
" Eu, Caroline Bêbeda, sou uma gaja marada.
Хорошо, скажи мне, что ты такая же жалкая, как и я?
Por favor, diz que estás infeliz?
Я хочу, чтобы эта жалкая шлюшка съебала с моего самолёта.
Quero esta putinha fora do meu avião.
Я настолько жалкая?
Quão patética estou?
Я не какая-то жалкая хиппи-неудачница.
Não sou uma hippie patética.
У нас была жалкая... и уродливая интрижка, и дня не прошло, чтобы я не жалела об этом.
e insignificante. e não passa um dia que não me arrependa.
Я просто жалкая личность.
Sou a pessoa mais patética...
Что Моя Жизнь Жалкая Шутка миссис Привет Мой Ребёнок Из Банка Спермы Я Обладательница Странно Выглядящей Вагины!
Prazer em conhecê-la, Sra. "Olá, o meu filho veio dum banco de esperma porque não consigo manter um homem, porque, para além dum milhão de neuroses, tenho uma vagina esquisita"!
Я плачу, потому что наша жизнь сейчас такая охуенно жалкая, что, кажется, это — наш единственный выход.
Estou a chorar porque a nossa vida está tão patética, que parece que esta é a nossa única opção.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]