Я жалок traducir portugués
69 traducción paralela
Думаешь, я жалок, да?
Se calhar acha que sou parvo!
Я жалок.
Sou patético.
Я жалок, так что по крайней мере мне будет удобно. "
Sinto-me um miserável, portanto, mais vale estar confortável. "
О, Боже, я жалок.
Oh, Deus, eu sou patético.
Как я жалок.
Que tristeza!
Ты, должно быть, думаешь, что я жалок.
Deves achar que sou patético.
Он болен, мне не безразлично, я жалок.
Está doente. Importo-me. É patético.
И она права, я жалок : вынужден спать с топ-моделью, чтоб как-то ей помочь.
Ela tem razão, ao fim de contas eu me faço acompanhar de uma modelo.
Даже те... Точно! Я жалок.
Pois, sou patético!
По сравнению с тобой, Нил, конечно, я жалок.
Eu, a ser comparado contigo Neil, é claro que eu sou patético, eu quero dizer :
Я Виктор! И ты права, я жалок.
Sou eu, o Victor e tu tens razão sou patético.
Я жалок, говорю о своей бывшей, говорю о своих чувствах, я...
Quer dizer, vejo-me a falar sobre a minha ex, a falar sobre os meus sentimentos...
Я считаю, такой метод оправдания своего поведения жалок.
A forma como estás a tentar racionalizar o teu comportamento, é patético.
Я жалок.
Eu sou patético. Um oncologista com cancro.
Я жалок... и слаб...
Sou patético. E fraco.
Он мог с тем же успехом повесить на шею табличку с надписью "Я жалок, пожалуйста, возьмите меня во все университетские кружки".
Mais vale usar uma placa ao pescoço a dizer, "Sou patético. Deixem-me andar num clube até à morte."
- А ты жалок. - Я жалок?
- És desprezível.
Я встретил большого дровосека " Господи, это парень просто жалок.
"Conheci um lenhador..." Meu Deus! Este tipo é patético.
Ты слишком жалок. К тому же, еще не изобрели ничего такого, чего бы я не мог переварить.
E não existe nada que esteja inventado que eu não possa aguentar.
- Как будто я не знаю, что жалок.
Sim, como se eu não soubesse que sou patético.
Наверное, я просто жалок. Скорее всего.
Ele é provavelmente uma alma digna de dó.
Я не держу их дома потому что боюсь, что они как-нибудь... - Я очень жалок?
Eu nem guardo mais isso em casa... porque tenho medo que de algum modo, escape da minha mão... e entre na minha boca, e nariz e... eu morra sufocado.
Жаль, что ты так говоришь "О, Джордж", как будто я слишком жалок в своих мыслях о том, что ты могла бы меня полюбить
- Tomara que não dissesses isso... Como se fosse disparatado pensar que ainda podes gostar de mim.
Я не думаю, что ты жалок.
Não te acho nada disparatado, só que...
Я не безнадёжен. Я в лучшем случае жалок.
Eu não sou terminal, sou meramente patético.
Я не жалок.
Eu não sou miserável.
Я в тебе разочарован, ты слаб и жалок, и я тебя больше не люблю.
Estou mesmo desiludido contigo, és patético e fraco e não te amo mais. Sai!
Ты просто жалок, и я последний, кто тебя понимает.
És patético e eu sou menos homem por te conhecer.
Что, я думаю, вы связали с тем, что он жалок.
Acho que associas com o facto de ser patético.
Я не жалок.
Não sou patético.
Ладно, но знаешь что? Обычно я не настолько жалок, на раз ты забрала у меня Рика, придется и мне забрать Эми.
Não costumo ser tão patético, mas como roubaste o E, vou ter de roubar a Amy.
Я просто жалок.
Sou patético.
Я живу своим умом, а ты просто жалок.
Não sou patético como tu.
Я живу своим умом, а ты просто жалок.
Eu tenho vontade própria.
Боже, я был жалок.
- Meu Deus, foi patético.
Кто жалок и одинок? Я.
Mas estaria a mentir, se dissesse que não era um benefício.
Ты просто жалок, потому что у меня есть жена и ребёнок, которых я люблю, а у тебя нет никого и ничего!
Tens é inveja de eu ter uma mulher, uma vida e um bebé para amar, e tu não tens nada nem ninguém.
я бы был жалок да, точно
Seria patético. Sim, claro.
Ну а я... я жалок.
É patético.
Ты так жалок, что я удивлена, что ты ещё ко мне не приставал.
És tão estranho e patético. Até me admira que não me tenhas seduzido.
Скажи, что я одет в красную толстовку, чёрную бейсболку с буквой "Д" на ней, и он может ударить меня один раз бесплатно, и ты настолько жалок, я так и думал. "
Diz que estou vestido de fato de treino vermelho, boné preto com um "J", e pode dar o primeiro soco, de tão patético que sei que és.
Я тебе покажу "жалок"!
- Vou mostrar quem é patético.
Я не настолько жалок.
Não sou assim tão patético.
Я был жалок.
Eu estava a ser mesquinho.
Прости, я и не подозревал, что это я виноват в том, что твоя жизнь отстой, и ты так жалок.
Desculpa. Não sabia que era o culpado da tua vida de treta e de estares infeliz.
Понимаешь, я начала думать, что он нормальный парень - Но он просто жалок.
Pensei que ele fosse fixe, mas ele é puro mal.
Я женат почти 40 лет, и я хотел бы быть так же жалок, как Арчи.
Eu fui casado quase 40 anos, e eu gostaria de ser tão miserável como Archie.
Извините, я просто... жалок. Но...
Desculpe, estou a ser patético, mas...
До тебя я был нормальным. Теперь я чертовски жалок!
Antes de ti eu estava bem, agora sou um patético do caralho!
Она уехала всего 12 часов назад, а я уже жалок.
Só faz 12 horas que ela foi embora e já estou a sentir-me miserável.
Если ты хотя бы на секунду поверил, что сможешь уйти безнаказанным, то ты еще более жалок, чем я о тебе думала.
Se pensas por algum segundo que te vais safar disto, és ainda mais patético do que aquilo que pensei.