English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → portugués / [ Я ] / Я поступил так

Я поступил так traducir portugués

548 traducción paralela
я поступил так, как поступил бы любой приличный человек.
Então fiz a única coisa decente que um homem pode fazer. Quer dizer...
Но кто причиной, что я поступил так? .
Para quem é que tenho agido desta forma?
Я поступил так, как велел Дракула.
Fiz o que Drácula mandou.
Епископ может и зол на меня, может он считает, что я не способен проповедовать, но даже епископ не поступил бы так со мной.
Pode ser que o bispo me guarde rancor,.... que pense que tenho a boca cheia de capim e que não sei pregar,... mas mesmo o bispo não me faria algo assim.
Я бы с тобой так не поступил.
Eu nunca te faria isso.
Я бы никогда не поступил так с тобой, Джордж.
Não te vou decepcionar, George. Gostaria de... espera um minuto.
На твоём месте я бы и сам так поступил.
Talvez eu tivesse mentido como tu.
Я поступлю так, как поступил бы мой отец. С честью и во имя королевы.
Usa-la-ei como meu pai a usaria, com honra e em nome da rainha.
"Но с тех пор как Питер рассказал Вам о том, что с нами произошло... я чувствую, что должна объяснить, почему Питер так поступил".
"Mas uma vez que Peter lhe disse o que se passava connosco... " Sinto que devo acrescentar algo, de modo a explicar a participação do Peter nisto. "
Ты знаешь, что я бы так не поступил.
Sabes que não faria isto.
Я объяснила ему, почему ты так поступил, что это был единственный способ, что ты сделал это ради нас.
Expliquei-lhe porque o fizeste, o que fez de nós aquilo que somos.
Лично я на твоём месте поступил бы точно так же.
No teu lugar, teria feito o mesmo. Estou-lhe a dizer que não fui eu!
Вы жалкий торгаш, где вам понять, но я поступил не так уж подло!
Quem estava falando! Tem mentalidade de lojista.
Если бы я был их командиром, я бы так и поступил.
Se fosse o comandante deles, faria isso.
- Я так поступил со своим сыном.
Ruth, estamos casados há 27 anos.
Больше я от тебя беспричинных tolchocks не потерплю. Если ты и поступил так по какой-либо причине, то по какой - я так и не понял.
Mas não gosto de me bater sem razão e não vejo razão para isso.
Так поступил бы любой на моём месте. Я был вынужден!
Fiz o que qualquer padrasto faria.
Знаете, что бы я сделала, если бы кто-то поступил так со мной?
Sabe o que eu faria na sua situação?
Ты же знаешь, я бы никогда так не поступил.
Sabes que eu não faço isso.
Я полагаю, мой предшественник, доктор Маринео, поступил так же.
Creio que também o meu predecessor, o Dr. Marineo, terá feito o mesmo.
Я хочу сказать вам, что я так никогда бы не поступил.
Só queria dizer a voces que não faria isso.
Альберт, ты так подло поступил. Если мы начнём всё сначала, я буду всю жизнь мстить тебе за это.
Tens sido tão estúpido que teria de torturar-te.
- Я бы поступил именно так.
De certeza? - Eu faria o mesmo.
Я уверен, ты не это имел ввиду, однако поступил именно так.
Tenho a certeza que achas que não o querias, mas o facto é que o fizeste.
Так в шестнадцать лет я исполнил свой долг и поступил в лесную службу.
Aos 16 anos, cumpri o meu dever e comecei a trabalhar para o Serviço Florestal Americano.
Если бы этот чувак-людоед поступил так со мной... -... я бы его зарубил! - Подожди.
Se o ogre me fizesse uma cena dessas, dava cabo do gajo.
Нет! Нет! - Так поступил бы и я!
- Podia me ter acontecido a mim!
Я бы никогда так не поступил с Джейд.
Eu nunca trataria a Jade assim.
Я бы так поступил на его месте.
Era o que eu faria.
Если бы он так поступил со мной, лучше бы сделал паралитиком, иначе я пришил бы его.
se o cabrão me fizesse isso era melhor paralizar-me, porque eu matava o sacana.
Я бы на его месте так же поступил, только мы с ним разные люди.
Eu faria a mesma coisa só que acho que não sou do tipo dele.
Он сделал так, как и я бы поступил на его месте - выбрал последнее.
Escolheu o estado, tal como eu faria, sem dúvida.
Не говорите моей жене, что я так поступил.
Se virem a minha mulher, não digam que fiz isto.
Я, пожалуй, поступил бы так же.
Para a próxima, faço o mesmo.
Кит, я так поступил ради блага отдела.
Kit, o que eu fiz, fí-lo para o bem do departamento.
Ты должна знать, что мне очень жаль, что я так поступил с Гэри.
Quero que saibas que lamento o que aconteceu ao Gary, a sério.
Но я думал, ты поступил бы так же.
Pensei que terias feito a mesma coisa.
Полагаю, будь я на его месте, я поступил бы так же.
Ele vai ficar. Suponho que, se estivesse nessa situação, faria o mesmo.
Пожалуй, я сам поступил бы точно так же.
Eu talvez tivesse agido da mesma maneira.
Я с тобой бы никогда так не поступил!
Eu nunca te faria isso!
Слушай, я поступил ужасно, глупо, глупый поступок, так?
Escuta, eu fiz uma coisa estúpida e mais que estúpida, certo?
Будь я ими, я бы так и поступил.
Eu fá-lo-ia se fosse eles.
Знаешь, я думаю, что я как бы понимаю, почему я сегодня так поступил.
Sabes, acho que compreendo por que me descontrolei, hoje.
Я не жалею о том, что сделал... и, если бы пришлось, я поступил бы так же.
Não me arrependo do que fiz. E fá-lo-ia de novo.
Если бы это была Дакс, я не уверен, что поступил бы так же.
Se fosse a Dax, eu não sei se faria o mesmo.
Я понимаю вас. И возможно, будучи на вашем месте, я бы поступил так же. Но сейчас я защищаю свою собственную команду.
Eu entendo, e eu poderia estar fazendo a mesma coisa no seu lugar, mas tenho minha própria tripulação para proteger, sem contar 15 anos de história.
Мне казалось, что именно так я и поступил.
Tinha a impressão de que era isso que estava a fazer.
Но я понимаю, почему ты так поступил.
Mas entendo por que o fez.
Я именно так и поступил.
Eu obedeci.
Если бы мой отец так поступил со мной, я бы ненавидела его.
Acredita que eu ía odiar muito o meu pai se ele me fizesse algo parecido.
Как бы тебе такое понравилось, если бы я так с тобой поступил?
Gostarias que te fizesse o mesmo?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]