Явные traducir portugués
82 traducción paralela
Были явные следы пальцев на ее глотке.
Tinha marcas visíveis de dedos no pescoço.
Из экипажа "Энтерпрайз", что высадились на планету, доктор МакКой, инженер Скотт, мистер Спок, лейтенант Галвей и я - у нас всех явные признаки старения.
Do pessoal da Enterprise que desceu à superfície do planeta, o Dr. McCoy, o engenheiro Scott, o Sr. Spock, a tenente Galway, e eu estamos a mostrar sinais definitivos de velhice.
Мы должны знать, кто за ними стоит, кто их явные и тайные руководители.
- Já as deu, há tempos. - É claro! - Já estamos a despachar-nos!
Девушка из штата Орегон, 21 год, явные причины смерти отсутствуют.
Sexo feminino, do Oregon, 21 anos, causa de morte inexplicável.
Там явные материалы, связывающие его с получателями частей тел... и жертвами, которых мы смогли идентифицировать.
Temos provas para o ligar às receptores e às vítimas.
- У некоторых носителей не всегда проявляются явные симптомы.
Alguns portadores não exibem sintomas óbvios.
Большинство зеленых явные абсолютисты, которые используют это оскорбление чтобы не поддерживать нас в нашей сделке с Детройтом.
A maioria dos ambientalistas são radicais que usarão este insulto para retirar o seu apoio e dizer que fizemos um acordo com Detroit.
- А те два случая... это явные казни на почве наркоманских разборок.
- E esses dois são mesmo... Execuções a ver com tráfico.
Но вам нужно показать явные возможности возврата суммы.
Mas têm de demonstrar que têm capacidade para gerar potencial de lucro.
Явные признаки вырождения породы.
O que é isto? Eles são animais com parentes próximos?
Хотя нам и говорят, что у больных коров явные симптомы...
- Enquanto nos dizem que as vacas doentes mostram sintomas facilmente detectáveis...
— Явные удары, господа.
- Isso é permitido.
Явные дилетантки.
É óbvio que são amadoras.
Суд обнаружил явные религиозные цели под научными утверждениями "разумного замысла". Это было недвусмысленное поражение. "Разумный замысел" был признан не более научным, чем креационизм.
Os cientistas esperam que os feixes de raios gama funcionem como uma lanterna que guie os seus telescópios através da escuridão.
Роршах сказал бы, что у тебя явные проблемы в отношениях.
Rorschach diria que tens dificuldades em te relacionares com outros.
Но явные симптомы проявляются только после стресса или травмы.
Os sintomas podem ser desencadeados por stress ou trauma.
Разбросайте вокруг явные признаки наблюдения, такие как сигаретные окурки, забытые крышки от объективов камер.
Deixamos sinais reveladores de vigilância, como beatas, a tampa da lente da câmara esquecida.
У нас 38 минут, а он там взорвётся. Надо привезти явные улики.
Daqui a, mais ou menos, 38 minutos, o Ted vai-se tornar nuclear, a não ser que lhe levemos provas concretas.
Да, у него явные проблемы с головой.
Claramente, este homem é perturbado.
Я имею в виду, беспокоишься о нем, предлагаешь еду. Явные материнские чувства.
Quero dizer, preocupares-te com ele, oferecer-lhe comida, é muito maternal.
И мне показалось, что все это слишком явные улики против особы женского пола ; ... нас убеждают, что именно женщина совершила это убийство! И Пуаро, конечно, заподозрил, что это не так.
E parece a mim que houve uma ênfase deliberada no factor'feminino,'aliando-se ao facto que foi uma mulher que cometeu o crime, então Poirot começou a suspeitar que não fora uma mulher.
В некоторых случаях это явные подделки.
Em alguns casos os números são pura invenção.
Люди понимают что все эти монастыри обречены за их явные грехи : плотскую и сытую жизнь
As pessoas podem ver por si mesmas que todas estas casas devem ser condenadas pelo seu manifesto pecado e vivência carnal e abominável.
Слушайте, если вы знаете, что искать, то тут явные признаки, что энергия направляется на жизнеобеспечение и отводится от...
Se souber o que está à procura, há indicações claras que a energia foi canalizada para o sistema de suporte de vida e longe de...
Сильно выраженная ахромотрихия, гиперкератоз, повреждения кожи и явные признаки обезвоживания.
Choque induzido, acromotriquia [falta de pigmentação no cabelo ], hiperqueratose [ excesso de formação de queratina na pele], lesões da pele e sinais claros de desidratação.
Явные следы борьбы вот здесь.
Há aqui sinais evidentes de luta.
Я обнаружил явные признаки серьезной и обширной травмы : сломанные кости, шрамы от колотых ран, следы огнестрельных ранений.
Descobri evidências extensivas de traumas ossos partidos, feridas de esfaqueamento, feridas de balas.
- Там есть явные нестыковки.
Há algo aqui que não bate certo.
Американцы умны, ваши явные попытки вызвать панику их не проведут.
O povo americano é demasiado inteligente para esta massificação do medo.
Явные пробелы в системе.
Claramente há algo de errado com o sistema.
- Здесь явные признаки, даже вы не можете их пропустить.
Há provas claras, e você pode ter perdido.
У Грэма наблюдались явные признаки улучшения.
Graham mostrava sinais de melhoria.
М-да, у тебя явные проблемы с поведением.
Tu realmente tens um problema de atitude.
Сделан из того же полиметакрилата, который используют все стоматологи. Но этот зуб имеет явные кошачьи характеристики, так что я искал стоматолога-ветеринара.
Fabricado com a mesma fórmula usada pelos dentistas, mas este dente tem traços felinos específicos.
Оказывается, что у одного из наших турецких друзей есть явные несоответствия в его биографии.
Parece que um dos nossos amigos turcos possui discrepâncias gritantes na sua história pessoal.
В домах все было перевернуто - явные признаки борьбы.
As casas destruídas. Sinais de luta.
Маленькое напоминание, что явные вещи никогда не навредят.
Um pequeno lembrete de que as coisas não passam despercebidas não magoa ninguém.
А в районе предплечий и хвоста остались явные следы длинных симметричных перьев, подобных тем, которые есть у современных птиц.
O nos antebraços e causa estão os traços indiscutíveis de longas e simétricas penas, similares à das aves modernas.
И явные признаки сопротивления.
E definitivamente tem sinais de luta.
Ты сумасшедший! У тебя явные проблемы.
Tens um grande problema!
У вашего брата были явные враги?
O seu irmão tinha inimigos óbvios?
Она так сильна, что даже явные противоречия потому что она не так сильна.
Porque é muito forte mesmo face a contradições. Porque não é forte.
Нет-нет-нет, я преследую вашего маршала, потому что я прочел досье помощника федерального прокурора Васкеса, собранное на маршала Гивенса, и обнаружил там явные улики, намекающие на коррупцию.
Não, não, ando atrás do seu delegado porque li o ficheiro que que o Vasquez compilou sobre o delegado Givens, e descobri um padrão abrangente que sugere fortemente corrupção.
В её крови явные признаки инородного вмешательства на клеточном уровне.
O sangue dela apresenta sinais de infecção externa a nível celular.
Они, кончено, эм... явные подозреваемые.
Eles seriam, suspeitos óbvios.
Так-так Так же, у них явные симптомы гипертрихоза, врождённое состояние, которое вызвало неконтролируемый рост волос
Isso também é um sintoma de Hipertricose, um problema congénito que provoca um crescimento incontrolável de pêlo.
Это явные признаки.
Apresenta todos os indícios.
Напротив - у вас наблюдались явные симптомы маниакально-депрессивного психоза, одним из способов лечения которого служит
Muito pelo contrário. Você exibiu sinais claros de maníaca-depressiva. E para isso, a terapia de electrochoque é o tratamento prescrito.
Угрозы абсолютно явные.
- Não é uma ameaça nada subtil. - Identificámos quem ligou?
Это наши последние явные вещественные доказательства.
Os resultados são a nossa última esperança de provas concretas.
Ага, явные улики.
Sim, uma prova quente.