Актерство traducir turco
36 traducción paralela
- Что мимика это не актерство?
- Pandomim rol yapmak mıdır?
Актерство - это большие роли, замечательные реплики. Великие слова.
Rol yapmak demek, büyük roller, harika dizeler, muhteşem sözcükler demektir.
У меня это актерство от тебя. Ни к чему не относиться серьезно.
.. ama hayata karşı ciddiyetsizliğimi senden aldım.
- Тут "актерство для сценаристов"?
"Yazarlar İçin Oyunculuk" dersi mi?
Актерство очень призрачная вещь.
Tek söylediğim oyunculuğun aldatıcı olduğu.
Когда ей исполнилось семь, маленькая Клэр подсела на актерство.
7 yaşındayken aktörlük zehri, Claire'in damarlarında dolaşmaya başladı.
Просто актерство - это ремесло.
Oyunculuk çalışma gerektirir.
Броил актерство, он так и сделал.
Oyunculuğu bıraktı ama.
Актерство было провалом.
Dibe vurmuş gibisin.
- А это не актерство. - Это не воровство. Это называется омеж.
Buna oyunculuk denmez Hırsızlık da denmez Hürmet denir
У Френсис есть ее актерство.
Frances'in ise oyunculuğa karşı büyük bir tutkusu var.
Нет, я про актерство. О, ну конечно.
- Hayır, oyunculuğu diyorum.
Актерство - это не так уж и просто.
Oyunculuk biraz da beceri istiyor yalnız.
Актерство - не единственное, что я могу, используя свою внешность и способность вызвать доверие
Görüntüm ve yeteneklerim üst düzey ama oyunculuk tek yeteneğim değil.
Я думаю, что все слезы и горе - это актерство.
Bence gözyaşı ve üzüntü, hepsi numaraydı.
Знаешь, Брайан, а это актерство было слишком для меня, Но, кажется, танцы и кокаин доставили мне немало удовольствия...
O oyunculuk şeysi benim için biraz fazlaydı ama dans ve kokainden epey zevk aldım.
Наконец-то - - мне заплатили за актерство.
Sonunda, rol için ücret alıyorum.
Думаешь, реслинг не актерство? Нет.
Güreşin oyunculuk olduğunu düşünmüyor musun?
Я преподаю Актёрство в Мыльных Операх на учебных курсах.
Uygulama derslerinde dizi oyunculuğu dersi vereceğim.
И я буду преподавать Актёрство в Мыльных Операх.
Ve diziler için rol dersine gireceğim.
Вот видишь, - это актёрство.
Şimdi gördün mü, aktörlük bu. Evet.
Салли, ты не можешь бросить актёрство.
Sally, işi bırakamazsın.
- Это не актёрство.
- Bu oyunculuk değil.
Актёрство - это мечта Энди. Если вы можете исполнить эту мечту, то звоните, пожалуйста, пожалуйста. "
Sabah programlarına yazıyor sanki.
Вся эта погоня за стипендией это чистое актерство.
Oyunculuk yapmak.
Выглядеть сексуально - это не актёрство.
Oyunculuk değildir seksi görünmek.
Актерство - такая странная штука.
Sürekli başkasının beynine girmeye çalışıyormuşsun gibi gelmiyor mu?
- Бросишь актёрство?
Gerçekten aktörlüğü bırakacak mısın Drama?
О, мне это знакомо : бабуля уходит в отрыв, потому, что актёрство у тебя в крови ".
Oh. Büyükannenin şu eski "Oyunculuğu iliklerine işletme" rutini.
Но я хочу бросить актёрство... какую бы роль мне не предлагали - просят показать сиськи.
Ama aktrislik işini bırakıyorum çünkü aldığım her rolde göğüslerimi göstermemi istiyorlar.
Пытаюсь решить, подходит ли мне актёрство
Sadece oyunculuk bana göre mi, karar vermeye çalışıyorum.
Это не актёрство, это мошенничество.
Bu oyunculuk değil düpedüz dolandırıcılık.
Актёрство - это искусство.
Rol yapmak sanattır.
Это актёрство. Скажи, чем я отличаюсь от Джорджа Клуни.
George Clooney'nin benden farklı olduğu tek bir şey söyle.
Это наша работа - актёрство.
İşimiz bu. Buna oyunculuk deniyor.
Но я все еще люблю актёрство, поэтому я раздумываю над получением двух специальностей :
Ama hala oyunculuğu çok seviyorum. Bu yüzden Almanca ve oyunculuk üzerine çift ana dal düşünüyorum.