Артисты traducir turco
163 traducción paralela
Как говорится, здесь только артисты.
Öte yandan, sanatçılar hakkında ne dediklerini bilirsiniz.
- Она так талантлива и мила. Но как и все артисты, совсем не умеет вести дела, совершенно.
Öyle yetenekli ve tatlı biri ki, ama pek çok sanatçı gibi, iş kafası yok.
Вы артисты преступления.
Cinayet işleme sanatkârısınız.
Многие артисты берут сценические псевдонимы.
Hiçbir sanatçının sahne ismi aldığını duymadın mı? Benimki de Sergis Bauer.
Слушайте, а артисты во время антракта тоже остаются в зале?
- Bay Martineau'yu ben de gördüm. - Çok şanslıymışsınız. Tanıklık edebilirim.
Знаменитые нацистские артисты щеголяют перед нашими ребятами!
Adı çıkmış Nazi şarkıcıları, bizim çocukların önünde şov yapıyor...
Послушайте! Вы артисты, господа, или нет?
Siz sanatçı mısınız, yoksa değil misiniz?
Давай обсудим это, как взрослые артисты!
Bu meseleyi iki yetiskin sanatçi gibi konusabilir miyiz?
Чтобы не играть в таинственность, майор, на этих фотографиях изображены манекенщики, цирковые артисты из Мексики, чешские химики, японские бандиты, французские метрдотели, турецкие борцы, деревенские психиатры.
İpucu vermek gerekirse binbaşı, görmekte olduğunuz fotoğraflar erkek modellere, Meksikalı sirk çalışanlarına, Çek kimyagerlerine Japon suçlulara,..
Знаменитые артисты на ваших глазах исполнят немыслимый смертельный номер. В ЦИРКЕ
Dünyaca ünlü sanatçılar gözlerinizin önünde ölüme meydan okuyan gösteriler yapıyor.
- Ну, ладно. Мы артисты, неаполитанцы! Выступать перед вами для меня большая честь!
Napolilikler, size hitap etmek benim için bir onurdur.
Я всегда полагала, великие артисты... чувствуют огромное сострадание к другим.
Sanatçıların başkalarına olan şefkatlerinden ilham aldıklarını düşünüyordum.
Я не хочу, чтобы какие-то покалеченные... эстрадные артисты-однодневки жили в моем прелестном подвале, сэр.
Güzel bodrumumda işi bitmiş, çürüğe çıkmış kabare şaklabanı istemiyorum.
Зажгите огни! Артисты выходят на арену!
Parıldayan yıldızımızın gösterisini kaçırmayın sakın.
Да они просто настоящие артисты, синьора. Пошел ты.
- Bayan, bu adam gerçek bir artist.
Да, у нас здесь каждый день артисты...
Burada her gün artistimiz mevcuttur.
Артисты...
Annem fenalık geçirdi.
А те, кто сочувствует им, и артисты Заставляют их стойкими быть.
Kanayan kalpler ve artistler boy gösterdiler!
У меня есть различные интересные артисты.
Benim... bir çok... Benim çok çeşitli müşterilerim var.
РАЛЬФ : Такие артисты заставят тебя поверить во все, что угодно.
İşte becerikli sahtekarların da istedikleri senin böyle düşünmen.
... нас почтили визитом знаменитые артисты со всего мира, и мы хотим выразить нашу признательность предложив Вам ключи от нашего города, которые Вам вручат представительницы женской олимпийской сборной Восточной Германии.
... Dünyanın dört bir yanından gelen ünlü sanatçıların burada olmasından onur duyduğumuz için minnettarlığımızı şehrimizin bu anahtarlarını vererek gösteriyoruz, anahtarları Doğu Alman Bayan Olimpiyat Takımı takdim edecek.
- Художественные артисты получаются.
- Gerçek oyuncular gibisiniz.
Артисты дровишками торгуют, промышляют.
Tiyatro oyuncularına odun satıyorlar.
Товарищи артисты, поступили новые настольные игры.
Yoldaşlar! yoldaşlar! yeni kâğıt oyunu geldi.
Мы артисты.
Biz sanatçıyız.
Артисты, философы, вольнодумцы, и просто люди, которые не могут втиснуть себя в рамки общественных правил.
Sanatçılar, filozoflar, özgür düşünenler, ve diğer kişilerin kurallarına uygun olmayan kişiler.
Хотя все мне говорили : "Саня, иди в артисты..."
Herkes aktör olmamı söylerdi.
Люди из всех слоев общества : торговцы, солдаты, артисты, лавочники...
Her kesimden kişiler var tüccarlar, askerler, sanatçılar, esnaflar.
Насколько величественнее будет на таком экране смотреться Метрополитен-опера или чарующие артисты Большого.
Bu büyüklükte bir ekranın Metropolitan Operası'nı nasıl zenginleştireceğini düşün. Ya da Bolşoy sanatçılarını.
И не такие еще артисты пытались.
Senin denediklerinden daha iyi maskotlar..
Артисты.
Şovmenler.
Мы бродячие артисты.
Biz sokak gösterileri yapıyoruz.
Ой. Ох уж эти артисты, такие чувствительные.
Bu sanatçılar da çok hassas oluyorlar.
Артисты, которые пытаются это сделать, чаще всего неестественны и вульгарны.
Çoğu aktör canlandıramaz ve bayağı olur.
Эти артисты оставили во мне такой же глубокий след, какой противень оставлял на моем лице.
bu sanatçılar, onlar bende derin izler bıraktı fırın yüzümde çizgi izleri bırakırken.
после прекрасной духовной пищи вернуться к простым земным радостям, но я приготовила лёгкие закуски, чтобы артисты подкрепились в антракте. Ну и мы с ними заодно.
Sizlere antrakt için hafif yiyecekler hazırlattım, hem sanatçılarımıza biraz enerji, hem de umarım hepimize keyif verir.
Все эти артисты берут за эталон эту группу, ясно?
Bütün bu artistler bu guruptan örnek aldı.
Это коммерческие. Артисты из Англии.
Bunlar "Ticariler", İngiliz aktörleri.
Короче, артисты...
Aktörler, durun...
"Голодающие артисты инкорпорейтед".
Açlıktan Ölen Sanatçılar Şirketi...
И артисты тоже.
Karnavalcılar da öyle.
Артисты!
Artistler.
- Если они такие великие артисты, как Сэмми Дэвис, например,... они могли бы выступать здесь, но они никогда, и вы знаете это,... никогда не появлялись в Копакабане.
Bak, ünlü olsaydı, örneğin Sammy Davis gibi, burada çıkabilirdi. Ama asla! Bunu sen de biliyorsun.
Артисты, вроде вас - это мёртвый груз.
Senin gibi sanatçılar sadece işe yaramazdır.
Представьте себе между факелами и узниками длинную стену, похожую на ту дощечку, на которой артисты показывают своих кукол.
Ateşle mahkumlar arasında alçak bir duvar düşünün.
Посмотри - артисты... и директор.
Geriye doğru saracağım.
Здесь живчт дипломаты, художники, артисты, позты, и практически все они мчжчины.
Moskova diplomat, ressam, oyuncu ve şair dolu.
Эти артисты и сердобольные!
Kanayan kalpler ve artistler!
Работаем, артисты?
Çalışma mı, artistler?
Товарищи артисты, желаю вам всяческих успехов вам в вашей работе.
Yağmuru kesin!
Артисты...
Şu Sanatçılar...