English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → turco / [ Б ] / Будет время

Будет время traducir turco

2,534 traducción paralela
Что значит, что у нас с Гасом будет время арестовать подозреваемого.
Bu da Gus'la benim şüpheliyi yakalamak için zaman kazanacağımız anlamına geliyor.
Можно мне двойную стопку рома, когда у тебя будет время?
Hey, Joe fırsat bulunca bana duble rom verir misin lütfen?
Его не будет пару дней, так что у нас будет время, чтобы всё выяснить.
Peki, bir kaç günlüğüne evden uzakta olacak, yani bu bize düşünecek zaman verir.
- Ещё будет время.
- Zaman alacak.
- Если до следующего полнолуния будет время, то поможем ему.
- Gelecek dolunaya dek vakit olursa ona yardım edeceğiz.
Скинь мне фотку с обнаженным верхом, когда будет время.
Fısat bulduğunda bana bir tane daha üstsüz fotoğrafını gönder.
У нас еще будет время на отдых.
Başka şeylere sonra zaman buluruz.
По крайней мере, у вас будет время изучить вот это.
Bu size bunu okumak için zaman kazandıracaktır.
Ух, у меня будет время, прежде чем вы заберете ваш мусор?
Gitmeden önce bir dakikanızı alabilir miyim?
Ну, хорошо. У нас будет время начать проверять его.
İyi, bu bize onu araştırmak için zaman verir.
Когда у меня будет время.
Zamanını bulunca.
Если будет время, обязательно.
Mola verebilirsem, gelirim.
Разумеется. В этом случае у тебя будет время, чтобы отложить немного наличности на свою юридическую битву.
Böylece hukuki savaşınız için para aktarmaya biraz da olsa zaman bulacaksınız.
Если ты сможешь окрыть Портал в нужное время, баланс будет восстановлен.
Portalı zamanında açabilirsen denge yeniden sağlanacak.
И во время Гармонического сближения этой энергии будет достаточно, чтобы Ваату смог освободить себя, и материальный мир снова может кануть во тьму.
Ahenk Birleşmesi süresince bu enerji, Vaatu'ya bağlarından kurtulma olanağı sağlayacak ve maddesel dünya bir kez daha karanlıkla kaplanma tehlikesiyle karşı karşıya kalacak. "
Если она будет работать должным образом, навряд ли у неё найдется время.
Eğer işini adam akıllı yapıyorsa buna zamanı kalacağını sanmam.
Скоро у нас будет изображение кого-то, кто приходил и уходил во время убийства.
Çok yakında cinayet anında ofise girip çıkan kişinin resmini alacağız.
Помню как Кит говорил мне что я трачу свое время впустую и студию будет закрыта в течение 6 месяцев.
Keith'in bana vaktimi boşa.. .. harcadığımı ve stüdyonun altı ay içinde.. .. kapanacağını söylediğini hatırlıyorum.
Она будет получать кислород и болеутоляющие, но я думаю, что пришло время для естественного хода вещей.
Oksijen almasına ve ağrılarının azalmasına yardım edeceğiz. Ama olayı akışına bırakmanın zamanı geldi.
В одном и том же месте, в то же время, раз в две недели кто-нибудь будет забирать пакет.
Aynı yer, aynı zaman her hafta, birisi toplayacak.
Теперь Мэнком какое-то время будет занят.
Bu Mancom'u biraz meşgul eder.
О, он будет гораздо счастливее, когда будет с нами всё время.
Oh, o çok daha mutlu olacak bizimle birlikte olduğunda.
Он будет там в течении недели, так что у нас есть время.
Bir hafta orada olacak, yani zamanımız var.
В ближайшее время вы получите памятки с указанием того, что вам необходимо будет продавать.
Birkaç dakika içinde elden çıkarmanız gereken ürünlerle ilgili bildiri alacaksınız.
Она будет девушкой во время звонка между раундами.
Benim ring kızım olarak giyinecek.
Худ, мне нужно, чтобы ты взглянул на мой рапорт по этому школьному делу а потом подписал его когда у тебя будет на это время.
Hood, okuldaki yaşananlarla ilgili raporuma bakıp fırsat bulunca imzalaman gerek.
Может, мы уделим время и изучим их предложения... Я лишь хотел подчеркнуть, что без них нам будет даже лучше.
Bence tekliflerini değerlendirmek zaman alacaksa onlar olmadan daha iyi olduğumuz fikrimi açıkça ifade etmek istedim.
Адам будет с тобой в больнице все время.
Adam başından sonuna kadar hastanede yanında olacak.
Все сейчас там веселятся. А я попусту трачу время на того, кто будет играть в те же игры до конца своей жизни.
Dışarıda diğer insanlarla eğleniyor olsaydım hayatının geri kalanında aynı oyunları oynayacak biri için zamanımı heba etmezdim.
Когда будет правильное время.
- Evet ama doğru zaman gelince.
Я не собираюсь тратить все это время, рассказывая о своей правде, а затем выкинуть что-нибудь, что даже не будет отражать настоящую меня.
Onca zaman kendi doğrularımla çalıştım ve şimdi sen kapağa benimle ilgisi bile olmayan bir şey koymak istiyorsun.
Я в офисе, очень занята... Но просто перезвони мне, когда у тебя будет свободное время.
Ofisteyim, çok meşgulüm ama canın isterse ara beni.
Тебе не нужно будет всё время беспокоиться. Открыться здесь, в Линкольншире, когда я ещё и школу не закончил?
Açığa çıkmak, Lincolnshire'da, halen lisedeyken mi?
Некоторое время он будет не слишком уверен в себе, но с ним всё будет нормально.
Bir süre kendini sorgulayacak, ama iyi olacaktır.
Какое-то время он будет немного занят.
Biraz meşgul olacak, sonrasında.
Вы сказали нам два месяца назад, что Энджеле некоторое время не будет хуже.
İki ay önce Angela'nın durumunun bir süre sonra çok kötüye gideceğini söylemiştin.
Как ты узнал, что во время нашей поездки домой будет туман?
Sisin eve dönüş yolumuz olduğunu nereden bildin?
- У нее не будет нормальной жизни с человеком, который все время убегает.
Firari bir adamla bir geleceği olmaz.
Глянем, что будет. Это как быть в чертовом коровьем дерьме во время всего прихода.
Her tarafında koduğumun inek boku var.
И во время псевдогейского секса ты срываешь маску — и он поймёт, что это нормальный секс, а его карьера разрушена, поскольку всё будет снято на камеру вон там.
Sahte eşcinsel seks esnasında maskeni çıkarıp aslında gerçek bir heteroseksüel seks yaptığınızı gösterecek ve onun kariyerini mahvedeceksin. Ve her şey şuradaki kameraya kaydedilecek.
Саймон, тебя не будет в эфире во время раунда профессора.
Simon, Profesör'ün sırası için sesini kapatıyorum.
Я знаю, время - деликатная материя, но я готов поклясться, что так будет лучше.
Zamanın hassas bir değişken olduğunu biliyorum ama bunun en doğru yol olduğunu düşünmek istiyorum!
У меня просто будет перерыв. На некоторое время.
- Ara veriyorum sadece, bir süreliğine.
Я сказала, что если в ближайшее время он не попадет на Бродвей – скорее всего, шансов больше не будет.
Dedim ki o - o yapmazsa şimdi Broadway'de bunu yapmak, o zaman oran o olacak asla.
Если когда-нибудь придет время, когда нам нужно будет сказать ей правду, это только нам решать, не тебе.
Zamanı geldiğinde, ona gerçeği biz söyleyeceğiz. Bu karar bizim, senin değil.
Пусть пройдёт какое-то время, а потом, мы поглядим, что будет дальше.
Kesin bir şey öğrenmemiz zaman alacak.
Остальная часть класса будет здесь в ближайшее время.
Sınıfın geri kalanı da birazdan burada olur.
Ключ будет у Джонса все время
Anahtar bu süre zarfında hep Jones'ta kalacak.
Выздоровление займет какое-то время... возможно, несколько недель, но да. Он будет жить.
İyileşme süreci biraz zaman alacak, belki birkaç hafta ; ama evet yaşayacak.
Однажды человек мудрее и смелее меня сказал "Бывает время, когда мы бессильны предотвратить несправедливость, но пусть никогда не будет случая, когда мы не сможем ее оспорить."
Benden çok daha bilge ve cesur bir adam bir keresinde demişti ki "haksızlığın önüne geçmek için güçsüz olduğumuz zamanlar olabilir ama buna karşı çıkmadığımız bir zaman olmasına asla izin verme."
Я буду всё время кричать на него, он будет кричать в ответ.
Sürekli ona bağıracağım, o da bana bağıracak.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]