В одном traducir turco
5,179 traducción paralela
Который, как Эйб обычно говорил, ты не найдёшь ни в одном учебнике. перевод и синхронизация субтитров : lesnoy.alexander
Hani şu Abe'in, hiçbir kitaptan edinemezsiniz dediği türden... çeviren : recellicreep
Мне даже не нравится, когда они в одном предложении упоминаются.
Aynı cümlede geçmeleri bile hoşuma gitmiyor.
- Дом и оборванные линии в одном и том же месте?
- Ev ve kırık hatlar aynı yerde mi yani?
- Они все спят в одном помещении?
- Hepsi aynı yerde mi yatıyor?
Да, уверен, я буду в безопасности в одном из таких.
Evet, eminim çok güvende olurum onlardan birinde.
2 корабля береговой охраны в одном дне от нас.
Anne ve halkı? İki sahil güvenlik botu bir günlük mesafede, buraya geliyorlar.
Помнишь, когда мы играли в прятки, ты прятался в одном месте?
Eskiden saklambaç oynarken saklandığın yeri hatırlıyor musun?
Объединение двух видов в одном теле.
Tek bir vücutta iki tür birliği. Bu Anne.
В одном из наших досье есть его фотография.
Bazı dosyalarımızda onun fotoğrafı var.
Это значит, что мои картины и твои поддержанные машины находятся в одном экономико - эстетическом пространстве.
Yani benim resimlerim ve kullanılmış arabaların aynı ekonomik-estetik evreni işgal ediyor.
Кевину скоро в школу, и я знаю, тебе нужно быть в одном месте.
Kevin yakında okula gidecek, yani bir yerde olman gerektiğini biliyorum.
Вы не в одном классе учились?
- Onunla aynı sınıfta değil miydin?
- Разве в одном городе может быть два чудовища?
Şehrimizde bu tipten iki canavar olması mümkün mü?
- В одном мгновенье видеть вечность,
" Görmek bir kum tanesinde bir dünya...
Вы ждете, когда они соберутся в одном месте, окружаете их, а потом нападаете с любым оружием, что у вас имеется, пока не прикончите каждого.
Tek bir yerde konuşlanmalarını bekleyip... etraflarını kuşatır ve her biri ölene dek... elindeki tüm silahlarla saldırırsın.
В одном крошечном шаге от безумия, я бы сказала.
Şu an delirmesine ramak kalmıştır diye düşünüyorum.
Все тела нашли в одном месте.
Cesetler toplu bir mezarda bulunmuş.
И в прошлом году в одном из эфиров она звонила всем своим бывшим, сидя на стиральной машине.
Bir de geçen sene öyle bir program yayınladı ki eski erkek arkadaşlarının tamamıyla çamaşır makinesinin üstüne tünerken arayıp konuştu.
Я только этого и хочу, чтобы все эти люди оказались в одном месте в одно и то же время.
Tek istediğim bu. Bu insanlar aynı zamanda aynı yerde olsunlar.
Ты ведь этого хотела, да, все в одном месте в одно время?
Tek istediğin buydu değil mi? Herkes aynı anda aynı yerde.
Мы все здесь вместе, в одном помещении... в этой комнате.
Hepimiz yine beraberiz aynı yerde. Hem de bu yerde.
Во-первых, я должна сказать, что то, что вы все собрались в одном месте в одно время, вместе с вашими детьми, это лучшее, что когда-либо случалось в истории Америки.
Öncelikle şunu söylemek istiyorum. Çocuklarınızla beraber hepinizin aynı anda aynı yerde olması Amerikan tarihinde eşi benzeri görülmemiş mükemmel bir şey bence.
Мне только что пришлось разнимать двух восьмидесятилетних стариков, которые спорили по поводу того, действительно ли они видели Лену Хорн в одном магазине в 1970 году.
1970'te bakkalda gördükleri kadın Lena Horne muydu değil miydi diye birbiriyle dalaşan 80 yaşında iki tane adamı ellerimle araya girip ayırmak zorunda kaldım.
Не нужно бояться. Она спрятана в одном безопасном месте.
Korkma, tamamen güvenli bir yere tıktım onu.
Не трать все в одном месте, хорошо?
- Hepsini bir yerde harcamadın, değil mi?
А я слышала, что у нее есть и муж, и любовник, и они все живут в одном доме.
Kocasının ve bir sevgilisinin olduğunu ve hep beraber aynı evde yaşadıklarını duydum.
Знаешь, в одном учении сказано
Biliyor musun, şöyle bir araştırma vardı...
Вот тебе и вся еврейская хрень в одном месте.
İşte bunda Yahudi zımbırtısı vardır.
Но они даже не в одном времени.
... aynı zaman diliminde bile değiller.
А Эдвина может перемещаться во времени, но только в одном направлении.
Edwina ise zamanın yalnızca bir tarafına doğru yolculuk edebiliyor.
Мы же все равно находимся в одном месте. Я же не могу взять и уехать, пожить у брата-лодыря в Калифорнии пару недель, зализывая раны и карауля ее на Facebook.
Kalkıp birkaç haftalığına California'daki kuzenimin yanına gidip üzülürken onu Facebook'tan sapık gibi takip edecek halim de yok.
Хорошо, не домохозяйкой, но в одном мне точно не откажешь - в уме.
Tamam, belki ev hanımı değil ama şu hayatta çok iyi bildiğim bir şey varsa o da zeki olmaktır.
Мы же спали вчетвером в одном спальном мешке.
Dört kişilik uyku tulumunda yattık.
Я позволяла вам тут отсиживаться, потому что это держало вас в одном месте и делало удовлетворенными.
Buraya kapanmanıza izin vermiştim çünkü sizi yatıştırıyor ve memnun ediyordu.
Сегодня все спим в одном доме.
Bu gece aynı evde kalacağız.
А мне пришлось показать ему, что я сижу в одном болоте с ними.
O yüzden göstermem lazımdı. Ben de kalanlar gibi çukurun en dibindeydim.
В одном грехе.
Tek bir günahı.
Колёса, они вращаются отдельно, поэтому ты можешь поворачиваться и стоять в одном месте.
- Evet. Tekerler ayrı ayrı dönüyor. Yani dönerken tek noktada kalabiliyorsun.
Но в одном вы были правы.
Fakat bir şey konusunda haklıydın.
Мы живем в одном доме, так что у нее был доступ К моему оборудованию.
Aynı evi paylaşıyoruz, o yüzden optogenetik teçhizatlarıma erişimi vardı.
Мне снилось волшебное будущее, заполненное чудесными устройствами в котором всё, что вам только нужно можно было получить в одном удивительном месте.
Şaşılacak cihazlarla dolu büyülü bir gelecek hayali kurdum. İsteyebileceğin her şeyin harika bir yerde bulunduğu bir gelecek.
Никогда не видел столько пьяных копов со всех участков в одном баре.
Hayatımda hiç bu kadar pislik polisi barda görmemiştim.
Правда и справедливость в одном лице.
Gerçeğin ve adaletin yüzü oldu.
Нам показалось правильным похоронить их вместе, в одном гробу.
Birlikte gömülmeleri doğru görünüyordu, aynı tabutun içinde.
Ну а я хочу жить в одном доме больше года, заказывать вино, не нервничая, иметь резюме, полное безумных ошибок вместо безумной лжи.
Ben de bir evde bir seneden fazla kalabilmek istiyorum. Gergin olmadan şarap söyleyebilmek istiyorum. Delice yalanlar yerine, delice hatalarla dolu bir özgeçmiş istiyorum.
Там будет куча музыкантов, и никто даже не заметит, что вы двое были вместе в одном помещении.
Orada bir sürü müzisyen olacak ve ikinizin bir odada olmasını kimse garip karşılamaz.
Понадобилось всего два месяца в одном самолете, чтобы познакомиться.
Aynı uçakta seyahat etmemize rağmen tanışmamız iki ay sürdü.
Только в одном Вашингтоне мы смогли уменьшить безработицу более чем на треть и дать 25,000 человек работу.
Sadece Washington'da, 25,000 insanı işe koyup, işsizliği üçte bir oranında azalttık.
А так же о еврее, который вышел не из гетто Нижнего Ист-Сайда. Два в одном.
Hele bahsettiğin kişi doğu yakası gettosunda oturan bir yahudi köylüsü değilse yeme de yanında yat.
Но ни в одном из них не было целого тела.
Tam on sekiz ceset torbasıyla çevriliydik ama hiçbirinin içinde bütün bir insan yoktu.
Есть джин, есть текила, есть бурбон Кентукки, ты можешь отведать любой из этих напитков в моей компании на одном условии — придётся послушать, как я буду поливать грязью твоего босса.
Cin aldım, tekila aldım. Güzel bir Kentucky viskisi aldım. Tek bir şarta uyman karşılığında dilediğin içkiyi seninle paylaşırım.