В себя traducir turco
20,300 traducción paralela
Так зачем Альварезу стрелять в себя с правой руки, если он был левшой?
Peki Alvarez neden kendini... sağ eliyle vursun ki? Adam solakmış.
Когда я приду в себя и встану на ноги, я буду присылать тебе деньги, хорошо?
İşlerimi ayarlayayım, elim biraz rahatlayınca sana para göndermeye başlayacağım, tamam mı?
Еще не пришла в себя.
Hala ayak uydurmaya çalışıyor.
Может, это из-за лекарств от простуды ты так долго в себя не приходил
Belki soğuk algınlığı ilaçları yüzünden ayılman bu kadar uzun sürmüştür.
Он сейчас в палате И хоть он ещё не совсем пришёл в себя, доктор сказал, что Эми скоро сможет с ним поговорить
Odaya alınmış, her ne kadar henüz tam ayılmasa da doktoru Amy'e yakında onunla konuşabileceğini söylemiş.
Он приходит в себя.
Bilinci yerine geliyor.
Он приходил в себя, но потом у него случился затяжной приступ.
Uyandı ama nöbet geçirdi.
Для бедной хозяйки вы видимо хорошо для себя постарались и в такой краткий срок.
Fakir bir metrese göre açıkçası burada kendi başınıza iyi iş çıkarmışsınız. Ve bu kadar kısa bir sürede.
В каком уважающем себя Сиззлере может закончится Спрайт?
Ne çeşit bir restoran orası da Sprite kalmaz.
Перед тем, как спалить себя в сарае, она возложила цветы на его могилу.
Barakada kendini yakmadan önceki gün adamın mezarına çiçek bırakmış.
Хотя в машине она вела себя хорошо.
Arabada da uslu durdu aslında.
Но, если это заставляет их чувствовать себя в порядке, зная, что она там где-то в безопасности, может, это уж и не так плохо.
Ama kasada ya da başka bir yerde saklamaları kendilerini güvende hissettiriyorsa o kadar da kötü olmayabilir.
Чувствую себя такой виноватой в смерти Фила, и по какой-то необъяснимой причине меня это здорово возбуждает, а потом лезут мысли : "Ой, я такая испорченная, такая плохая", и всё это только усиливает моё возбуждение, и я зацикливаюсь на этом, как собака, гоняющаяся за собственным хвостом.
- Phil'in ölümünden dolayı kendimi suçlu hissediyorum ve açıklayamadığım bir sebepten ötürü bu beni çok azdırıyor ve sonra "Çok kötüyüm, çok hatalıyım." diyorum ve bu azgınlığımı kuyruğunu yakalamaya çalışan köpekler gibi daha da artırıyor.
Сначала такой весь из себя : "Эй, пойдём выпьем." а в следующий миг ты у меня за спиной заявляешь Эрике :
Bir "Hadi gidip bir şeyler içelim." diyorsun bir arkamdan iş çevirip, Erica'ya "Tandy'nin bebeğimi büyütmesini istemiyorum." diyorsun.
Ты не можешь винить себя в его смерти.
Ölümü için kendini suçlayamazsın.
Я у себя в пещере, смотрю матч. Ястребы против медведей.
Manny mağaramda şahinlerle ayıların maçını izliyorum.
Кажется, я просто не привык к тому, что ты выставляешь из себя такую девицу в беде.
Iyi, ı ı'm sadece sizin için kullanılmaz sanırım. Sıkıntı içinde böyle bir genç kız olmak.
Их теория была в том, что если Ваше Величество почувствует себя лучше, то сможет вернуться к работе без лишнего стресса и... тревог.
Ama bu reddedildi. Majesteleri iyileştiğini hissederse stres ve endişe olmadan kendini işine verebileceği düşünüldü.
Он будет чувствовать себя нужным, а ты не будешь в долгу.
Ona biraz değer verildiğini hissettir ve güven verir.
У нас незанята позиция справа, так что попробуй себя в этой роли.
O yüzden dinle, sağ tarafta bir açık var. O tarafa geçmeni ve denemeni istiyorum.
В такие времена каждый сам за себя.
Bu zamanda herkes kendi başına.
А когда он окончательно разорит себя, а заодно и Фрэнсиса, то несомненно станет обвинять меня в том, что я по ночам краду медь из-под земли!
En sonunda kendiyle birlikte.. .. Francis'i de yoksulluğa sürükleyecek. Bu sefer de madeninden bakır çaldım..
Видит Бог, я никогда не давал повода считать себя охотником за приданым, и если вы думаете, что никто не влюбится в вашу племянницу без мыслей о наследстве, то вы недооцениваете ее очарование и оскорбляете нас обоих.
Tanrı biliyor ya, bir servet avcısı olduğumu düşünmeniz için size bir neden vermedim. Ve bir erkeğin, mirasını göz önüne almadan yeğeninize aşık olamayacağını düşünüyorsanız onun çekiciliğini son derece hafife alıyorsunuz ve ikimize de hakaret ediyorsunuz.
Держи себя в руках, дядя.
- Kendine hakim ol, Amca.
Держу себя в руках денно и нощно.
Gece gündüz dilime sahip çıkmamı sağlıyor.
Впервые в жизни чувствую себя старым.
Hayatımda ilk kez, yaşlı hissediyorum.
В любом случае, оно спасло меня от самого себя!
Her neyse beni kendimden kurtardı!
Да, можешь себя в этом убеждать.
Evet, kendine böyle söylemeye devam et.
Женщины страдают, оплакивают мёртвых, но в процессе не рушат мир вокруг себя.
Kadınlar ancak acı çeker, ölülerin yasını tutar. Ne zaman bir işe elimizi atıp dünyayı alaşağı edeceğiz.
Берешь ли ты, Наоми Джейн Блистоу, этого мужчину в свои законные мужья, согласна ли жить с ним в согласии, любить его, быть рядом в болезни и здравии... и, отказавшись от всех других мужчин, хранить себя только для него одного...
Sen Naomi Jayne Blestow, bu adamı eşin olarak kabullenip evlilik ahdi içinde onunla birlikte yaşamayı kabul ediyor musun? Onu sevmeyi, rahat ettirmeyi onurlandırıp yanında tutmayı, hastalıkta ve sağlıkta ve başkalarından vazgeçip ona sadık kalarak birlikte olmayı kabul ediyor musun?
Мы обвиним себя в этом процессе.
Biz de kendimizi feda etmiş olacağız.
Отправь себя в лазарет.
Sonra da revire git.
Тогда я установила у себя скрытую камеру и настроила оповещение в случае доступа внутрь кого-то постороннего.
Ben de odama gizli kamera yerleştirdim. Ve odama girildiğinde bana haber veren bir program hazırladım.
Я думаю, что он винит себя в том, что произошло с его отцом и дядей
Bence babasına ve amcasına olanlardan dolayı kendini suçluyor.
А ты что думал, что я себя йогой в форме держу?
Aman iyi.
И что это значит для вашего отчёта? что он готов приносить себя в жертву?
Değerlendirmenizde bu önemli değil mi, başkaları için fedakârlık yapmak?
Знаете, я себя неважно чувствую в последнее время думаете, докторе Деб сможет мне помочь?
Biliyor musunuz? Son zamanlarda kendimi pek iyi hissetmiyorum. - Doktor Deb yardım edebilir mi dersin?
Если мы сможем доказать, что 8 убийств, которые ты совершил, были связаны с бОльшим завором, ответчиков в суде может стать больше, и вы потеряете возможность представлять себя самому
- İşlediğiniz sekiz cinayetin daha büyük bir komployla ilişkili olduğunu kanıtlarsak belki bu davada yargılanacak başka sanıklar da olur ve kendinizi temsil etme hakkınız elinizden alınır.
А как вы будете себя чувствовать, если проведёте остаток жизни в тюрьме Пеликан Бэй?
Cezanın geri kalanını Pelican Bay Hapishanesinde çekmeye ne dersin?
Я говорила, что в дополнение к написанию профиля Дуайта, доктор Джо также оценивал его способность предстать перед судом в качестве адвоката самого себя?
Dr. Joe'nun Dwight'ın profilini çıkarmanın yanı sıra mahkemede kendini savunma kapasitesini değerlendirdiğini söylemiş miydim?
Можно кроить себя в угоду стремлениям.
Kendimizi dilediğimiz gibi biçimlendirebiliriz.
Она хранит их достоинства у себя в комнате.
Erkekliklerini odasında kilitli tutuyor.
Ты обрекаешь себя на страдания в Аду, но актом благодати ко мне можешь обрести вечность на небесах!
Cehennemde sonsuz eziyeti göze alıyorsun bana bir nazik davranışla, ilelebet Cennet'i kazanabilirsin!
Я помню как чувствовала себя, когда в моего жениха стреляли.
Nişanlım vurulduktan sonra nasıl hissettiğimi hatırladım.
Да, надо держать себя в форме.
Koşuya mı çıkacaksın? Evet, formda kalmalıyım.
Эта яркая, молодая девушка убила себя, вместо того, чтобы признаться в проблемах с учебой.
Bu zeki, genç kız okulda başarısız olduğunu itiraf etmek yerine, kendini öldürmüş.
- Я помню себя в роли новобрачной.
- Yeni evlendiğim zamanı hatırlıyorum.
Операция закончилась, сейчас она в палате и чувствует себя хорошо.
Ameliyattan çıktı ve odaya alındı, durumu iyi.
Она ведет себя так, будто едет в тюрьму.
Onu, hapishaneye götürüyormuşum gibi davranıyor.
Было сложно, но я заставила себя стоять и смотреть дальше, в надежде, что она поймет, как это небезопасно.
Zordu, ama kendimi orada durup, oranın güvenli olmadığını kendisinin fark etmesi gerektiğine inandırdım.
Нет, я открыл для себя этот деликатес в армии.
Hayır, bu harika yemeği ordudayken keşfettim.