В стороне traducir turco
2,101 traducción paralela
Он поступил безгранично мудро, оставшись в стороне от этой клоунады.
Demekki bu gülünç olaydan mümkün olduğunca uzağa kaçacak kadar bilgeymiş.
Но я не могу оставаться в стороне, когда ты рискуешь своим финансовым будущим.
Arkama yaslanıp ekonomik geleceğini riske atmanı seyredemem.
Я не собираюсь стоять в стороне и позволять убивать мирных жителей из-за вашего отказа не видеть то, что у вас перед носом.
Sırf siz gözünüzün önünüzdekileri göremediğiniz için masum sivillerin öldürülmesine göz yummayacağım.
Как видите, у меня не было выбора, я не могла стоять в стороне и позволить ему все разрушить.
Anladın mı, başka şansım yoktu. Bir kenara çekilip bunu mahvetmesine izin veremezdim.
Держитесь в стороне.
- İyiyim. - Ben de.
Держитесь в стороне!
Geri çekilin!
Когда дело касается музыки, я хочу, чтобы ты оставалась в стороне.
İş müziğe gelince, bu işin dışında kalmanı istiyorum.
Тек, ты так и будешь стоять в стороне в своей новой пижамке и сосать большой палец?
Tec, orada yeni pijamalarının içinde durup baş parmağını falan mı emeceksin?
Послушайте, мы не хотим отнимать у Вас много времени, но мы не могли просто оставаться в стороне.
Biz zamanını almak istemiyorduk ama uzak ta kalamadık.
В противном случае, мы остаемся в стороне.
İşlerine karışmayacağız.
Никто не остался в стороне.
Bundan hiç kimse sağ çıkamaz.
Я хочу, чтобы ты стояла в стороне и позволила нам разобраться с этим.
Kenarda durmanı ve her şeyi bize bırakmanı istiyorum. Şaka yapıyorsun değil mi?
Слушай, Эмбер, это было мое решение, я не буду стоять в стороне, пока кто-то тебя использует.
Dinle Amber, bu benim kararımdı ve bekleyip senden yararlanmasına izin vermeyeceğim.
Я предлагаю тебе держаться в стороне какое-то время.
Bir süre onun etrafında olmazsan iyi olur.
Но в отличие от своего отца, Кристофер старался держаться в стороне от грязных делишек.
Ama babasının aksine Christopher pis işlere bulaşmamış.
И там три детектива, там, которые бы отдали свою жизнь за тебя, а ты их оставила в стороне.
Ve dışarıda senin için hayatını verebilecek 3 dedektif var, onları karanlıkta bıraktın.
- наше общее прошлое держать в стороне от этого.
-... dışında tutmak konusunda hem fikirizdir sanırım.
Джек держит его в стороне от своих встреч.
Jack onu toplantılarının dışında tutuyor.
Вы ожидаете, что я буду стоять в стороне, пока какой-то факир будет здесь распоряжаться...
Ben izlerken, burada bir cadı doktorunun gelip... İzlerken mi?
И я не могу оставаться в стороне.
Kötü bir şey söylemiyorum.
Я хочу остаться в стороне от всего этого.
Diğerlerinden uzakta olalım istedim.
При таком раскладе, впредь до получения новых указаний, для всех поставок мистеру Ротштейну мы будем пользоваться только проселочными дорогами, оставляя Тейбор Хайтс в стороне.
Bu yüzden bir sonraki emre kadar Bay Rothstein'in tüm malları sadece arka yollardan gidecek. Tabor Heights'a uğramayacağız.
Я жду, что они оставят политику в стороне, когда дело касается пропажи детей. Детей?
- Biz kayıp çocuklarla uğraşırken onların politakayı bırakmalarını beklerdim.
Я знала, что ты не останешься в стороне.
Uzak kalamayacağını biliyordum.
Когда мистер Палмер позвонил и сообщил, что, возможно, найдено тело коллеги, как я мог остаться в стороне?
Bay Palmer beni arayıp bizden birinin bulunmuş olabileceğini haber verince nasıl buradan uzak durabilirdim ki?
Держитесь в стороне. Отойдите пожалуйста.
Lütfen geriye çekilin.
Капитан Гейтс, если оставить в стороне неподтвержденное заявление подозреваемого в убийстве, вы можете предложить нам хоть малейшие доказательства того, что к этому причастен тройной убийца?
Komiser Gates, cinayet zanlısının üzerindeki ispatlanamaz iddialarınızın dışında 3XK'in bu olaya karıştığına dair savcılık bürosuna ufak da olsa bir kanıt sunabilir misiniz?
Мы согласились с тем, что нужно держаться в стороне.
Jutland'deki birçok seçim toplantısını iptal ettik.
Но если мы останемся в стороне, нас могут обвинить в том, что нас парализовало.
Bu işe karışmamaya karar vermiştik. Ama orada kalmış olsak,..
И я полагаю... мы оба полагаем, что в твоём состоянии... Удача вряд ли будет на нашей стороне.
Ve bence ikimiz de sen bu durumdayken işler istediğimiz gibi gitmeyebilir diye düşünüyoruz.
Я хотел бы поднять бокал за всех вас, кто был на стороне нашей семьи в этом доме и в Грейсон Глобал. Как многие из вас знают, наша компания была ослаблена убытками со времен, э, ужасного ицидента 93-го года.
Çoğunuzun da bildiği gibi şirketimiz 1993'teki korkunç olaydan beri zayıf bir durumdaydı.
В Dungeons Dragons мы всегда на стороне добра, в "Городе Героев" мы герои. а в GTA мы своевременно платим проституткам и никогда не бьем их битой.
DD'de, yasaya uyan iyiler, City Of Heroes'da kahramanlar oluruz ve Grand Theft Auto'da da fahişelere vaktinde paralarını verip hiçbir zaman beyzbol sopasıyla dövmeyiz.
А ты возьми Мака и будьте в парке на западной стороне, я буду прикрывать с востока.
Peki, sen Mac'i al, siz de parkın batı tarafını alın. Ben doğu tarafını tutucam.
На другой стороне, было страшно, как в аду, но невероятно.
Diğer tarafta olmak, aşırı korkunç ama inanılmazdı.
Выход в другой стороне.
Orası çıkış değilmiş.
Когда границы, подобные этим смываются... ты иногда удивлен на какой стороне вы в конечном итоге.
Bu çizgilerin bulanıklaştığı andır. Bazen kendinize geldiğinizde nerede durduğunuzu görünce şaşırırsınız.
Вечеринка в этой стороне.
Parti bu tarafta.
Хорошо, мы должны встретиться со всеми в Завтраленде, поэтому лучше начать двигаться, потому что это аж на другой стороне парка.
Bizimkilerle Gelecek Adası'nın orada buluşacağız. Yürümeye başlasak iyi olur çünkü parkın ta diğer ucunda.
В честном бою скорость не на твоей стороне, верно?
Adil bir dövüşte başarılı olamazsın, değil mi?
И совсем в другой стороне! Я знаю!
biliyorum.
Да, но квартира Мэнди в другой стороне.
Mandy'nin dairesi de aksi yönde.
В следующий раз встретимся на той стороне и обязательно подружимся вновь.
gerçek dünyada karşılaşalım. O zaman da aynı buradaki gibi arkadaş olalım.
Это совершенно в другой стороне от дома и работы первой жертвы.
Eh, burası ilk kurbanımızın iş yerine de evine de yakın değil.
С этого самолета мог бы совершить прыжок штурмовой отряд Дельта, прыгнуть в воду на дальней стороне, приплыть на остров.
Bir Delta Gücü Ekibi o uçaktan HALO atlayışı yapıp suya açıkta inerek buraya kürek çekebilir.
В смысле, обращаясь к моей ностальгической стороне и все такое, я уверена Стив сказал тебе, что я приносила такие каждое воскресное утро его и его сестре.
Nostaljik tarafıma hitap etme falan, Steve ona ve kardeşine her pazar sabahı bunlardan getirdiğimi anlattığından eminim.
И я помню, я помню, я знала, что в один прекрасный день она будет готова уехать отсюда, и когда это время настанет, она будет на моей стороне.
Ve şunu hatırlıyorum : Kadının bir gün buradan gitmeye hazır olacağını ve o zaman geldiğinde benim tarafımda olacağını o zaman biliyordum.
Она в той стороне!
Koy... bu tarafta.
Что еще страшнее чем извращение нашей великой истории, это умные, здравомыслящие, сильные Республиканцы, каждые мужчина и женщина, которые должны стоять на стороне радикального фундаментализма, настолько испуганы проигрышем в важнейшей битве религиозных фанатиков, что они лишились здравомыслия.
Geçmişimizin saptırılarak yansıtılmasından daha korkuncu mantıklı akıllı ve güçlü Cumhuriyetçilerin yani bu radikal yobazlara karşı koyması gereken adam ve kadınların korkarak en önemli mücadelelerinde havlu atmış olmalarıdır.
Я шёл за твоим парнем след в след и наткнулся на свежий труп, ты практически поймал его, когда он зарывал второе тело, и ты всё равно на его стороне?
Adamını ara bir yolun sonuna kadar izledim ve vampirin öldürdüğü birine rastladım. Sonra sen onu ikinci cesedi gömerken gördün ve hala onun tarafını mı tutuyorsun?
Это же совершенно в другой стороне.
Ne diyorsunuz? O tamamen ters yönde.
Я хочу быть на твоей стороне и в будущем.
İleride de senin yanında olmak istiyorum.