Вас это не волнует traducir turco
72 traducción paralela
- Похоже, вас это не волнует.
Sizi rahatsiz etmise benzemiyor. - Neden etsin
Если вас это не волнует.
- Aldırmıyorsan başka.
О, пусть вас это не волнует.
Sizin yerinizde olsam endişelenmezdim.
Вас это не волнует?
Bunun sizin için bir anlamı yok mu?
Вас это не волнует?
Bu seni rahatsız etmiyor mu?
Но вас это не волнует.
Bu seni rahatsız etmiyor.
А поскольку, похоже, вас это не волнует, я заставлю вас волноваться!
Kurallar umurumda değil.
Вас это не волнует?
Rahatsız olmuyor musun?
Вы не знаете, какие легендарные люди здесь бывали, и, что еще хуже вас это не волнует.
Bu koridorlarda ne efsaneler yürüdü bilmiyorsun, dahası aldırmıyorsun.
Вас это не волнует, но зато волнуют два глупых мешка.
Yani buna alınmadınız da, başınıza geçen iki çuvala mı alındınız?
Вы что, не знаете, что происходит в моей больнице, доктор Торрес или Вас это не волнует?
Bunun anlamı hastanemde ne olduğunu bilmediğin anlamına mı geliyor Dr. Torres yoksa umursamadığın anlamına mı geliyor?
Ну так если вас это не волнует, давайте устроим вечеринку. Будет торт, - и подарки, и...
Umurunuzda değilse size parti yapmamıza izin verin, kek ve hediyeler olacak...
всё понятно, вас это не волнует у меня нет любимого тортика мы должны идти
Tamam, belli ki olayı anlamamışsın. Favori bir pastam yok. Bu yüzden hepsini sen deniyorsun.
Неха, а то, что мы геи, вас это не волнует?
Neha, bütün bu gay olayı. Senin için sorun olmuyor, değil mi?
Вас это не волнует?
Önemi yok mu?
Но вас это не волнует, вы все равно объедаетесь.
Ama bu seni rahatsız etmiyor, yine de yiyorsun.
Вас это не волнует?
Bilmiyorsunuz.
Неужели никого из вас это не волнует?
Bu umurunuzda değil mi? Hiçbirinizin mi değil?
Но вы сказали капитану Грегсону, что вас это не волнует.
Ama Başkomser Gregson'a korkmadığını söylemiştin.
Боже мой, разве вас это не волнует?
Tanrım! Hiç mi önemsemiyorsunuz!
Я думал, ребята, что вас это не волнует.
Hani onları umursamıyordunuz?
Люди, как и прежде, живут в хлеву, но это вас не волнует! Главное, чтобы снаружи всё красиво выглядело!
İçkili geziler ve artist davetlerinde hep en önde görülürsün.
Вас это не слишком волнует.
- Ama pek etkilenmişe benzemiyorsunuz.
Неужели вас не волнует ваша судьба, неужели вы готовы терпеть это всю оставшуюся жизнь?
Bunların hiçbiri sizi rahatsız etmiyor mu? Bu şekilde daha ne kadar sürükleneceğiz?
Это вас не волнует, вас интересует вернуть оригинал.
Orijinali geri aldığınız sürece, umurunuzda bile değil.
Почему вас это волнует, он вам не нравится?
Neden? Hoşunuza mı gitmedi?
Я, вообще-то на вас не сержусь, но это волнует меня.
Size kızgın davranmak istememiştim. Sadece benim için duygusal bir mesele.
- Сэр, погибла ваша дочь, а вас это нисколько не волнует.
Bayım, kızınız öldü ve bu umurunuzda bile değil.
Меня не волнует, как вы это сделали, что у вас есть?
Nasıl yaptığınız umrumda değil. Ne buldun?
И это вас даже не волнует, ведь так? Ой, ну пожалуйста.
Madem bu oyunu oynamak istemiyordun, belki de, o iğneleri popona vurmadan önce bir daha düşünmeliydin.
Меня волнует это животное так же, как и вас... но ему здесь не место.
Onu sen yarattın, şimdi de yoketmek istiyorsun.
Вас это не волнует?
Sizi rahatsız etmiyor mu?
Голос чернокожего не считается? А вас всех это не волнует?
Siyahilerin oyu sayılmıyor ve hiçbiriniz itiraz etmiyorsunuz, öyle mi?
Это вас совсем не волнует?
- Bu sizin canınızı sıkmıyor mu?
Не притворяйтесь что вас это волнует!
Umurundaymış gibi davranma!
Я только пытаюсь получить сделанный материал, но если вас ребята это не волнует...
İşleri halletmeye çalışıyorum ama bunu önemsemiyorsanız...
Да, вас это похоже не волнует.
Evet, harap oldunuz gerçekten de...
Неважно, что у вас за секрет, Наверняка, какая-то скукота, так что меня это не волнует.
Sırrınız her ne ise sıkıcı olduğuna eminim o yüzden ilgilenmiyorum.
Может вас не волнует, если дети жуют червяков. Я думаю, это неправильно.
Sen çocukların tırtılını çiğnemesine aldırmıyor olabilirsin ama bence bu yanlış.
Это никого из вас не волнует.
Hiçbirinizin umrunda değil.
Не думаю, что вас это волнует, но когда она сможет есть после операции, она будет голодна, и она привыкла к кукурузной каше.
Sizden umursamanızı beklemiyorum ama o ameliyattan çıkıp yemek yiyebilecek durumda olduğunda aç olacak ve mısır lapasını yiyecek.
Лаура знала, что Вы иначе на это не пойдете, потому что в этом мире Вас волнует только одно
Laura sizin itiraf etmeye yanaşmayacağınızı biliyordu. Çünkü sizin umursadığınız tek bir şey var : kendiniz.
Мне не стоило бы волноваться о том что эти свиньи говорят обо мне, но меня это волнует, и меня волнует и то, что они говорят о вас. Это правда.
Bu doğru.
Меня не волнует поставит это вас или меня под опасность.
Seni ya da beni tehlikeye sokması umurumda değil.
Анджело ушел, а вас двоих это даже не волнует!
Angelo gitti ve sizin umurunuzda bile değil!
Вас... это что... не волнует?
Üzülmüyor musun?
- Миссис Хоупвелл, не знал, что вас это волнует.
- Umurunuzda olduğumu bilmiyordum Bayan Hopewell.
Не похоже, что вас это волнует.
Seni pek rahatsız etmişe benzemiyor.
Вас волнует не это.
Öyle değil.
Меня не волнует, что в газировке было много воздуха у вас нет никаких шансов доказать это поэтому вы не получите свои деньги назад.
Sodanızın asidinin kaçması beni ilgilendirmiyor. Bunu kanıtlayamazsınız. Bu yüzden paranızı geri alamazsınız.
Но теперь это вас волнует, не так ли?
Ama şimdi, önemsersiniz, deği mi?