Ведёшь себя traducir turco
2,111 traducción paralela
Ты ведёшь себя как психичка.
Deli gibi davranıyorsun.
Ты считаешь себя взрослым, а ведёшь себя, как ребёнок.
Sana bir yetişkin gibi davranılmasını istiyorsun ama kendin öyle davranmıyorsun. Öyle mi?
Да, пора тебе прекращать пить, Мартин. Ты ведёшь себя недопустимо.
Eğer böyle davranacaksan içkiyi bırakman gerekebilir Martin.
Ведёшь себя как дитё!
Bu olgun bir davranış değil.
Тогда зачем ты постоянно ведёшь себя в моём присутствии как полный засранец?
O zaman neden bana sürekli "muazzam" ibnelik yapıyorsun?
Ты ведёшь себя как ненормальная.
Çünkü haftalardır delirmiş gibi davranıyorsun.
Я к тебе со всей душой - ты ведёшь себя как придурок.
Sana kibar davranınca tam bir serseri oluyorsun.
Это безумие закончится сейчас же, потому что ты ведёшь себя как ненормальная.
Bu delilik şimdi sona eriyor. Haftalardır deli gibi hareket ediyorsun.
Почему ты так ведёшь себя?
Neden böyle yapıyorsun?
Я просто хочу сказать, ты ведёшь себя как свинья.
Söylemek isterim ki, bence domuzun tekisin.
Но когда ты ведёшь себя, как мудак, мудаками называют нас.
Ama pislik gibi davranırsan hepimiz öyle görünürüz.
Ты омерзительно ведёшь себя со мной на репетициях...
Sen provalarda bana karşı çok kabasın...
Послушай, ты мне очень нравишься как человек. Но ты ведёшь себя как маленький ребёнок, честное слово.
Dinle, birey olarak senden çok hoşlanıyorum ama sen aynen küçük bir çocuk gibi davranıyorsun.
Грейсон, ты ведёшь себя так, словно раньше ты ни разу лошадь не убивал. - Я и не убивал!
Grayson, sanki önceden hiç at vurmadın.
Ты ведёшь себя, как придурок.
Fakat sana şunu söylemezsem rahat edemeyeceğim : Tam bir götoş gibi davranıyorsun.
Очаровательно, как ты всегда липнешь к людям, в смысле, с Адамом это прекрасно сработало, и я понимаю, почему ты так же ведёшь себя с Мелиссой.
İlişkilerin konusunda ne kadar sadık olduğun çok tapılası bir şey. Yani Adam ile o kadar işine yaradı ki. Melissa'ya da neden aynını yaptığını anlayabiliyorum.
Сколько раз я тебе говорил, что я хочу остаться один, а ты ведёшь себя как заноза в заднице?
Kaç kere yalnız kalmak istiyorum dememe rağmen başımın belası olduğunu hatırlıyor musun?
Ладно, почему ты ведёшь себя так, будто мы в школе, и ты не хочешь, чтобы я общалась с твоими друзьями?
Sanki arkadaşlarınla takılmamı istemeyen liseli çocuklar gibisin. Arkadaşlarınla takılmamı istemiyor musun?
Папа, почему ты ведёшь себя так?
Baba, niye böyle yapıyorsun?
Ты ведешь себя так, будто я палкой выбивал из нее признание.
Kadını pompa hortumuyla dövmüşüm gibi davranıyorsun.
Он говорит, что ты плохо себя ведешь, потому что ты говорила с Сандрой в таком тоне.
Sandra ile öyle konuşarak asilik yapmışsın.
Я не собирался тебе это показывать, но ты ведешь себя, как засранец...
Bunu sana göstermeyecektim ama şımarıklık yapıyorsun...
Ты ведешь себя как ребенок.
Bebek gibi davranıyorsun.
Да, и поскольку ты ведешь себя так, Я доверяю ему так же сильно, как тебе.
Evet, senin bu tutumuna bakılırsa ona sana güvendiğim kadar güveniyorum diyebilirim.
* Но ты ведешь себя со мной, как с чужим, * * И это слишком грубо *
* Ama bir yabancıymışım gibi davranman çok zor geliyor bana *
Потому что в последнее время ты странно себя со мной ведешь.
- Çünkü son zamanlarda garip bir hava içindesin.
Почему ты так ведешь себя с Мартином?
Neden Martin'in önünde bu şekilde davranıyorsun?
Ты ведешь себя нормально...
Normal davranman...
Дрейк, ты параноидально себя ведешь, ладно?
Drake, paranoyakça davranıyorsun, tamam mı?
- Я этому не верю, хотя, знаю, как бы она расстроилась, уверена, ей бы сделалось дурно, знай она, как ты себя ведешь.
- Buna inanmam. Ama bu aralar kafasının biraz dağınık olduğunu biliyorum. Ayrıca bu şekilde davrandığını bilseydi çok sinirlenirdi, eminim.
Мне очень жаль, что ты так себя ведешь.
Böyle davrandığın için gerçekten üzülüyorum.
Учитывая, что ты сама все более ведешь себя как в грошовом романчике, думаю, это было бы вполне уместно.
Senin her geçen gün daha fazla ucuz bir hikayenin kahramanı gibi davranmana bakılırsa, bunun çok ta uygunsuz olacağını sanmıyorum.
Ты с ним знакома без году неделя, и ведешь себя как девчонка, торгуешь собой ради него. - Я нашла себе дело по душе!
Onu sadece beş dakikalığına tanıdın ve şimdi onun iyiliği için zıplaya zıplaya kendini satıyorsun.
Потому что... ты как-то странно себя ведёшь.
Çünkü, senden garip bir elektrik alıyorum.
Ну, ты ведешь себя так...
Peki, sen bir tür şey de rol alıyorsun...
Хм? Почему ты так себя ведешь, а?
Neden sürekli böyle yapıyorsun?
Ты ведешь себя неадекватно.
Gerçekten çıldırmış gibi davranıyorsun.
Ты знаешь это, я знаю это, и если она об этом не знает, тогда ты действительно неправильно себя ведёшь.
Bunu sen de biliyorsun. Ben de biliyorum. O bilmiyorsa bir şeyleri yanlış yapıyorsun, hacı.
Ты ведешь себя как мужик все лето.
Bütün yaz erkekler gibi davrandın.
Ведешь себя как маньяк.
Sıyırmış gibi davranıyorsun.
И ведешь себя как пятилетний, а не 25-летний!
25 yaşında olmana rağmen 5 yaşındaymış gibi davranıyorsun.
Да что такое с тобой творится? Почему ты так странно себя ведешь?
Niye bu kadar tuhaf davranıyorsun?
Все говорят о том, как странно ты себя ведешь.
Herkes ne kadar tuhaf davrandığından bahsediyor. - Ne alıyorsun?
Ты ведешь себя так, как будто этого не случится
Bu hiç olmayacakmış gibi davranıyorsun.
Ты ведешь себя как дура.
Tam bir geri zekalı gibi davranıyorsun.
- Знаешь что? Я действительно устал, от того что ты себя ведешь как бык, Северайд
- Saçmalıklarından sıkıldım artık Severide.
Ты себя странно ведёшь.
Garip davranıyorsun.
Ты ведешь себя так после чаепития у Виктории.
Bak Victoria'ya çay içmeye gittiğinden beri böylesin.
За исключением что, я никогда не буду вести себя с Эмили так, как ты ведешь себя с мамой.
Tek fark ben Emily'e asla senin anneme davrandığın gibi davranmam.
В чём смысл извинений, если ты так себя ведёшь?
Böyle davranacaksan özür dilemenin ne anlamı var?
ничего подобного, ты странно себя ведешь!
Tuhaf tuhaf hareketler yapıyorsun.