Во время traducir turco
14,053 traducción paralela
Я помогаю Глории разлить её соус, и мы не укладываемся во время.
Gloria'ya sosunu şişelemesinde yardım ediyorum ve zamanımız daralıyor.
Умер во время взрыва ускорителя частиц.
Parçacık Hızlandırıcı patladığı zaman ölmüş gibi görünüyor.
ЦКЗ приняла на себя пару ударов во время кризиса эболы.
HKM'nin güvenilirliği Ebole krizi sırasında hasar aldı.
В любом случае, они живут в страхе что что-нибуть случится во время моего дежурства, а я живу в страхе что они правы, так что...
Benim gözetimim altındayken bir şey olacağından korkuyorlar ben de haklı olmalarından korkuyorum, işte...
Конфедераты использовали его во время осады генерала Шермана.
Müttefikler burayı Sherman Kuşatması sırasında kullanmışlar.
Повезло, что я засекла местонахождение во время звонка.
Görüşmenin yapıIdığı yeri tespit edebildiğim için çok şanslıyım.
Что, если во время взрывов там внизу будут люди?
Ya patlama sırasında aşağıda birileri olursa?
То, что выкинули во время Второй Мировой.
İkinci Dünya Savaşı'nda yaptığımız şeyi.
Профессор Руньон предлагала вам особую плату во время ваших отношений?
Dr.Runyon size ilişkiniz süresince herhangi bir tazminat sundu mu?
Они приезжали сюда вдвоем. И оставляли здесь камень во время каждой встречи.
Burada birlikte at binip her buluştuklarında buraya bir taş koyarlardı.
Нет-нет, ты как раз во время.
Haır, hayır, tam zamanında geldin.
Только не могу понять, как применять их к себе во время бега.
Koşarken bana bunu nasıl uygulayacağımı bulamadım.
Вот почему мы всегда пытаемся избежать встречи с ним во время наших путешествий.
Bu yüzden yolculuklarda ondan kaçınmaya çalışırız.
Я обычно не рассказываю об этом, Гарри, но моя семья потеряла все во время революции в Иране.
Bundan çok bahsetmem ama Harry ailem İran'daki isyanda her şeyi kaybetti.
Ошибка - это выйти из воды, когда ты чистишь зубы во время засухи.
Hata dediğin kuraklığın ortasında dişini fırçalarken suyu açık bırakmaktır.
Мисс Шос, вам не следует контактировать со мной во время слежки.
Bayan Schoch, takip sürecinde bizimle iletişim kurmamalısınız.
Во время моего последнего задания произошел инцидент.
Bir görev sırasında olay oldu.
Прямо во время родов.
Doğum gerçekleşirken yani.
Во время... обращения они могут причинить вред другим.
Değişim gerçekleştiği zaman kendilerine veya başkalarına zarar verebiliyorlar.
Ну, он появился во время моей уличной гонки, когда Айрис ранили.
Iris, sokak yarışımda yaralandığında oraya gelmişti.
Джейсон верил, что сказанное им во время слушания не будет использовано против него.
Jason, duruşmada söylenilenlerin ona karşı kullanılmayacağına güvendi.
Во время кризиса с Россией она не слишком помогла.
Rusya krizi boyunca pek yardımcı olmadı.
16-летний Дэниэл, спасший президента Андервуда во время кризиса, покинув этот мир, дал очень многое другим людям, которых никогда не знал.
16 yaşındaki Daniel Başkan Underwood da dahil olmak üzere hayatında tanımadığı pek çok kişiye hayat vererek bu dünyadan ayrıldı.
Президент одобрил ваше избрание на место вашей матери во время обращения к нации.
Başkan ulusa seslenişte annenizden boşalan koltuk için sizin adaylığınızı desteklemişti.
- По-моему, это было во время нашего медового месяца.
Balayımızdaydı galiba.
Жена жертвы сделала это потрясающее фото во время атаки.
Kurbanın karısı saldırı sırasında bu şaşırtıcı resmi çekti.
Чтобы полностью воссоздать то, что проихзошло во время взрыва ускорителя частиц, нам также нужно воссоздать то, что произошло с Барри.
Hızlandırıcı patladığında olanları tekrar oluşturmak için Barry'nin başına gelenleri de tekrar oluşturmamız gerekiyor.
Подстрекательство прихожан поддержать халифат во время оккупации.
Halifeliğin işgali sırasında müritlerinizi teşvik etmek suçundan.
Вы молились с ними, продавали им товары и вы процветали во время оккупации.
Onlara dua ettin, eşyalarını sattın ve onların işgali sırasında zenginleştin.
Впереди их ждет путешествие длиной в 30 тысяч миль, во время которого они посетят четыре континента за пять месяцев.
Önlerinde 48 bin kilometrelik bir yol var ve bu yolda beş ay içinde üç kıtayı gezecekler.
Самые яркие периоды нашей истории увидели свет во время их царствования.
Tarihimizin en yüce dönemleri onların hükmü altında gerçekleşmiştir.
Я никогда в жизни не лжесвидетельствовал во время специального расследования.
Ben hiç bir özel savcı tarafından sorgulanırken yalancı şahitlik yapmadım.
Во время звонка было слышно, как Мелисса кричала, когда Мастерсон сказал Хоторну : "Отрежь..."
Görüşme esnasında Masterson, Hawthorne'a emir verirken Melissa'nın çığlıkları duyuluyordu.
Не хочу, чтобы меня тошнило во время пыток.
İşkence çekerken bir de hastalanmak istemiyorum.
Обычно очень низкая нагрузка, но во время звонка она стала высокой, особенно юго-восточная антенна.
Normalde trafiği çok düşük. Ama aramalar sırasında özellikle güneydoğu anteni yüksek kullanım gösterdi.
Ваши утверждения столь же нелепы, как и во время нашей первой встречи.
Yaptığınız suçlamalar ilk tanıştığımızda oldukları kadar gülünç.
Зачем вы тратите время американцев во время кризисной ситуации?
Amerika'nın vaktini bir krizin orta yerindeyken neden bununla harcıyorsun?
Уокер говорит, мы устроили заговор ради должности госсекретаря, и что я дала ему убежище во время расследования.
Walker, Dışişleri Bakanı'na komplo kurduğumuzu soruşturma sırasında da ona sığınacak yer sağladığımı söylemiş.
Во время забастовки 2011 вы возглавляли нападение, в ходе которого докеры с бейсбольными битами нанесли серьёзный ущерб центру экспорта зерна.
2011'deki grev esnasında, liman işçilerinin beysbol sopalarıyla silahlanarak hububat ihracat tesisine ağır hasar vermesine öncülük etmiştin.
Я была слишком груба с тобой... за то, как ты относилась к моему бывшему мужу, за то, как ты вела себя во время комиссии.
Eski kocama yaptıkların ve komisyonda verdiğin ifade yüzünden sana çok yüklendim.
А, что если я скажу вам, что во время поножовщины, мистер Коннорс исправился?
Ve ben size bıçaklama olayları sırasında, Bay Connor'ın ırkçılık düzenlemesi geçirdiğini
Мелочный во время кризиса.
şu durumda ettiğin laflara bak.
Убежала во время перекура на фабрике Боуэна.
Bowen'in bisküvi fabrikasındayken sigara molası vermiş.
Я пытался перехватить ваш взгляд во время кремации. Но, вообще-то, вы были весь в себе, я решил может вы не хотите меня видеть, но я хотел сказать, что мне жаль, и насчет моей работы тоже.
Törende göz göze gelmeye çalıştım ama tabii işin başından aşkındı ve beni burada istemeyebileceğini fark ettim ama yine de özür dilemek istedim diğer işle ilgili.
Он получил повреждения, как я считаю, во время борьбы.
Zarar görmüş, sanırım kavga esnasında.
Но держать поблизости людей, только чтобы осушить их во время часа для коктейлей, это против Соглашений.
Ama kokteyl olarak kanını içmek için yanında insan dolaştırmak Anlaşmalar'a aykırı.
... но важно сделать выводы из заявления, сделанного обвиняемым во время ареста, заявления, объясняющего его действия, оправдывающего их, которые характеризуют его как явного сторонника кровопролития и тирании во Франции!
- İtiraz ediyorum! - Şimdiki iddialarla sınırlı kalın Bay Bull. Ancak zanlının tutuklanınca verdiği ifadeyle bağlantılı oldukları sonucuna varılabilir.
Ты был со мной во время суда, а теперь я с тобой, братишка.
Sen mahkemede yanımdaydın, şimdi de ben senin yanında olacağım ağabey.
У него его не было и во время вскрытия, но... Может, есть что-то в записях камер наблюдения.
Otopsisini yaparken üstünde yoktu ama belki kayıtlarda bir şeyler vardır.
Во время отпуска?
- Maaşlı iznin sırasında mı?
И во-вторых, я могу помочь в магазине в любое время.
İkinci olarak her zaman mağazada yardım edebilirim.
во время обеда 20
во время войны 80
во время операции 20
время не ждет 57
время не ждёт 33
время идет 145
время идёт 71
время еще есть 42
время ещё есть 37
время покажет 114
во время войны 80
во время операции 20
время не ждет 57
время не ждёт 33
время идет 145
время идёт 71
время еще есть 42
время ещё есть 37
время покажет 114
время летит быстро 23
время 1965
время пришло 556
время лечит 43
время летит 99
время действовать 39
время для 22
время обеда 47
время перемен 16
время пошло 149
время 1965
время пришло 556
время лечит 43
время летит 99
время действовать 39
время для 22
время обеда 47
время перемен 16
время пошло 149
время от времени 397
время обедать 36
время спать 55
время смерти 352
время уходит 87
время вышло 684
время истекло 53
время прибытия 43
время есть 78
время шоу 55
время обедать 36
время спать 55
время смерти 352
время уходит 87
время вышло 684
время истекло 53
время прибытия 43
время есть 78
время шоу 55