Во всей красе traducir turco
137 traducción paralela
Елисейские поля во всей красе, Тюильри в самом соку, а для мадам, конечно, Нотр-Дам.
Çok güzel. Bebek için Champs-Elysées. Tuileries benim için.
"Она идёт во всей красе, светла".
Bulutsuz ve yıldızlı.
Но после безвременной кончины этого достойного человека... мачеха во всей красе обнаружила свою истинную природу :
Üvey annenin gerçek yüzü, bu iyi adamın zamansız ölümünden sonra ortaya çıkmış.
Вы представили себя во всей красе, вы всех провели.
Bir gösterişle girdin, her şeyi ele geçirdin.
Вы показали себя во всей красе.
Korumalarla kavganız muhteşemdi.
Она же в свою очередь старалась показать себя во всей красе.
Prenses, tutkuyla hediyelerini göstererek ona cevap verdi.
Ты хочешь показать себя во всей красе и унизить его?
Onu dövecek ve bir hayvan olduğunu kanıtlayacaksın.
В прекрасной форме и состоянии. Во всей красе. Собрались на Ярмарку сегодня?
Bu gece, Pazar için, hazır ve de nazır mısın?
Он стоял передо мной... во всей красе!
Oradaydı sansürsüz arkadaş.
Но ты возлагаешь надежды, позволяешь себе расслабиться, а они показываются во всей красе.
Umutların artıp gardını indirince, gerçek kişiliklerini ortaya çıkarırlar.
Смотри, станции во всей красе.
Bak tüm istasyonar düzgünce yayılmış.
- Покажи их во всей красе, сынок. - Да ладно тебе, Яр.
- Onları güzel görünmesini sağla evlat.
Член городской комиссии Брант сказал, что вы хотели увидеть Пять Улиц во всём их ужасе и во всей красе.
Komiser Brunt, sizin Points'in tüm ihtişamını ve sefaletini görmek istediğinizi söyledi.
Во всей красе!
Canlandırıyor.
- Скоро он увидит меня во всей красе. - Да.
Öyleyse birazdan gözleri kamaşacak.
Теперь ты можешь выступить во всей красе.
Şimdi mücadele edersen parlarsın.
Если ты увидишь меня во всей красе, тебе не понравиться.
Beni en kötü hallerimle görürsen artık benden o kadar hoşlanmazsın.
Я все думал, когда ты покажешься во всей красе.
Ne zaman göstereceğini merak ediyordum.
А на самом деле их ударил черт во всей красе.
İşin kötüsü, onlara vuran araba lanet bir Chrysler'mış.
Как есть во всей красе.
Tamamen kendimdeyim.
Вон он, во всей красе - ошивается с каким-то демоном.
Ama yinede bir şeytanla geziyorsun.
- Да, а потом я узнала, что она стремится показать себя "во всей красе" на первом свидании.
- Evet ve sonra öğrendim ki daha ilk buluşmada kendini erkeklere takdim ediyormuş.
Осторожно. По возвращении я хочу показать её во всей красе.
Dikkat edin, emekliliğim için onu iyi bir durumda götürmek istiyorum.
Карма показала себя во всей красе.
Burada önemli olan karmadır.
Шеф, ты еще не видел меня во всей красе.
Biliyorsun, Şef, daha beni görmedin.
Капитализм во всей красе! У нас проблема. Но я не имею никакого отношения к личной жизни Вероники
Ama Veronica'nın özel hayatına karışmaya hiç niyetim yok.
А заодно - показали свою уродливость во всей красе!
Ölüm karşısındaki çaresizliğinizi apaçık sergilediniz.
Крошка мисс Брон во всей красе, на диво скроена и сшита.
Cicili bicili genç Bayan Brawne. Olanca cafcafıyla.
Ну, давайте, покажите себя во всей красе.
Siz ikiniz bana marifetlerinizi göstersenize.
Я хочу сразу показаться тебе во всей красе.
- Öyle mi? Denesene.
Покажись во всей красе.
Aslan oğlum!
Те самые силы, которые уже покинули нас, теперь предстают перед нами во всей своей красе и величии.
Gözümüzden kaçan güçler bize güçlerinde kendilerini gösterir.
Джимми Гус - во всей своей красе и собственной персоной!
Jimmy the Goose, hayattan daha büyük ve iki kat daha çirkin.
В Александрийскую библиотеку во всей своей красе 2000 лет назад.
Iskenderiye Kütüphanesi ve 2000 yil önceki büyüklügü.
Девушка с острова во всей своей красе.
Kız bir ada. Tamam mı?
Я говорю это, чтобы показать врага во все красе, чтобы ты играл в той же с ними лиге.
Düşmanına, aynı ligde oynadığını mümkün olan en sert yolla gösterirsin, derim.
- Продолжайте. Ну вот, работа полиции во всей своей красе.
Polis durumu zorlaştırıyor.
Встречайте великого Цезаря во всей его красе!
Muhteşem Caesar'a bakın... bütün ihtişamıyla burada!
узрите гравитацию! Во всей ее красе!
Yerçekimini ve zaferlerini görün!
Это политика во всей своей красе.
Burada mükemmel bir siyaset örneği yaşıyoruz.
- Вы ведь миссис Ленуа? - Во всей своей красе, деточка.
Bütün ihtişamımla, bebeğim.
Под определенным углом видно увидеть Чарли во всей его... красе.
- Çünkü belli bir açıdan bakıldığında Charlie'yi bütün ihtişamıyla görebiliyorsun.
Можете смеяться, детки, потому что так я буду появляться каждое утро во всей своей официальной красе.
Alay edin siz. Bundan sonra her sabah beni böyle resmi göreceksiniz.
Дэвид во всей своей красе!
Bu tam David'in söyleyeceği şeydi!
Телеграфная башня во всей своей красе.
Telgraf Kulesi ihtişamıyla karşında.
Могучая команда. Спортзал Заурядный Джо, предстаньте перед нами во всей своей красе чемпионов по доджболу.
Average Joe gibi ufak bir takım önümüzde gerçek yakartop şampiyonları olarak duruyorlar.
Я не виноват, что ты такая высокомерная, что не можешь оценить мужское тело во всей его красе.
Erkek güzelliğini takdir edemeyecek... ... kadar tutucu olman benim suçum değil.
Во всей своей красе времен фильма "Флэшдэнс".
- Tüm Flashdance görkemiyle.
Она идет... во всей красе...
"Güzellik dört bir yanını sarmış yürüyor gece gibi tıpkı."
Она идет во всей красе, Светла, как ночь ее страны.
Güzellik dört bir yanını sarmış yürüyor
Жизнь и деяния современного барона-грабителя во всей его красе.
Yağmacı bir modern zaman kralının yaşamı bütün şaşaasıyla önünüze serildi.
во всем мире 44
во всём мире 17
во всем 190
во всём 128
во все тяжкие 56
во все 18
во всем виноват я 19
во всех смыслах 113
во всяком случае 1519
во всех отношениях 56
во всём мире 17
во всем 190
во всём 128
во все тяжкие 56
во все 18
во всем виноват я 19
во всех смыслах 113
во всяком случае 1519
во всех отношениях 56