English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → turco / [ В ] / Возражения

Возражения traducir turco

329 traducción paralela
- Есть возражения?
Şikayet var mı?
В ту минуту, когда она узнала, что старик снял свои возражения, она дала о себе знать.
Babasının onu affettiğini öğrenmiş. Teslim olmuş.
Есть еще возражения по новой пошлине для наших саксонских друзей?
Yeni vergiye Sakson dostlarımızdan başka itiraz geldi mi?
Возражения, Ваше Высочество?
İtiraz mı Majeste?
Есть возражения?
İtirazın mı var?
Да, есть возражения.
Evet, itirazım var.
Есть какие-либо возражения?
Bir itirazın mı var?
Есть возражения?
İtirazı olan var mı?
Будут ли возражения, если я и доктор Юл попытаемся выследить существо и взять его живым?
Dr. Uhl ve ben, onu izleyip... canlı ele geçirmeye çalışabilir miyiz?
Ваша честь, у меня серьезные возражения против свидетеля обвинения, так как это жена Леонарда Воула.
Lordum, savcılığın çağırdığı tanığa ciddi şekilde itiraz ediyorum. Kendisi mahkumun karısıdır.
Признаюсь, нам придется забрать у вас, несмотря на ваши возражения, некоторые боевые средства, например, большие ракетные установки, с помощью которых вы уничтожили нескольких наших представителей.
Eğer gezegeninize iniş yapmamıza izin vermezseniz, Bizi dostunuz olarak görmediğinizi düşüneceğiz.
- Возражения есть? - Да.
- İtirazı olan?
- Есть возражения?
- Karşı çıkan?
- Я тут уже четыре с половиной месяца наблюдаю ваши ловкие "отклонения" и "возражения", которые вы проделываете, словно мартышка с орехами.
Dört buçuk aydır burada elinde fıstık, yaşlı bir maymun gibi haksız, saçma sapan itirazlarınızı izliyorum.
Возражения есть?
- İtirazı olan var mı?
- Есть возражения?
Hayır, ama hiç böyle garip bir şey duymamıştım.
Есть возражения?
Bir itirazın mı var?
Возражения есть, если я возьму Хукера вторым человеком?
Hooker'ın ikinci adam olmasına itirazı olan var mı?
И постарайся приводить свои возражения чуть поделикатнее, чем обычно.
İtirazlarını her zamankinden daha nazik bir biçimde yapar mısın.
Возражения одного библиотекаря едва ли могли пошатнуть укоренившиеся предрассудки.
Kütüphanecilerin sürekli protestoları sonunda önyargıları önlemek için bir ortam oluşturdu.
В свое время вы имели возможность внести свои предложения и возражения.
Şikayetlerinizi bildirebileceğiniz kadar zamanınız vardı.
Есть возражения?
Bu konuda ağzını açıp bir laf edecek misin?
Я в некоторой степени решил просить парламент аннулировать акт который вызвал у Вас такие возражения.
Parlamentodan bu kadar itiraz ettiğiniz yasanın feshini istemeye karar verdim sayılır.
Возражения тут не помогут.
Biz de ne yapacağımızı şaşırdık.
Есть возражения?
Bir sakıncası var mı?
Какие-то возражения, молодой человек?
Bir sakıncası var mı?
На все ее слова, на все возражения, он только отвечал :
Ama söylediği her şeye... yaptığı her itiraza... adamın verdiği tek bir cevap vardı...
Возражения не принимаются.
Yerden göğe kadar.
Чтобы следовать плану, понадобятся разрешения возражения, налоговые льготы. И прочая мура.
Ama zamanında inşaata başlayacaksak, izinler... ayrıcalıklar, vergi indirimleri gibi can sıkıcı şeylere ihtiyacım olacak.
У вас есть возражения, миссис Барден?
Buna herhangi bir itirazınız var mı Bayan Barden?
- Возражения!
- Bana karşılık vereyim deme!
Я понимаю твои возражения но это моя жизнь и я имею право на риск, если это мой выбор.
İtirazlarını anlıyorum ; ama bu benim hayatım ve risk alma hakkım var, eğer onu seçersem.
Любые дальнейшие возражения должны высказываться мне приватно, не перед командой.
Herhangi bir itirazınız olursa bana özel olarak iletebilirsiniz.
Будут ли у твоих родителей возражения против того, чтобы взять с собою в Париж ребенка?
Annen ve Baban küçük bir çocuğu onlarla beraber Paris'e götürürler mi?
Есть ли возражения?
İtirazı olan var mı?
Эмбер, возражения?
- Amber, yanıtın var mı?
Не думаю, что смогу принять подобные возражения!
Buna itiraz edebilecek durumda | olabileceğimi sanmıyorum!
Насколько я знаю, дама вызвала сильные возражения.
Anladığıma göre hanımefendinin bazı olumsuzlukları vardı.
Значит, вы допустите это, несмотря на мои возражения.
Yani itirazlarıma rağmen buna izin vereceksin.
У кого-нибудь есть возражения?
Bununla bir problemi olan var mı?
Но вторжение продолжилось, несмотря на его возражения.
Ve itirazına rağmen işgal devam etti.
Возражения?
Sorunu olan?
Есть ли у вас возражения, мистер Прентис?
Bir sorun var mı, Bay Prentice?
- У Вас есть возражения?
- Bununla ilgili bir sorununuz var mı?
Не смотря на мои возражения.
Tüm itirazlarıma rağmen.
Думаю, я могу сообщить по секрету, без риска услышать возражения от кого-то из присутствующих, что вы потеряли рассудок, который вам приписывали.
Kesinlikle ifade edebilirim ki, mevcut taraflarca yalanlanma riski taşımaksızın, bir şekilde delirmiş olduğunuz varsayılacaktır.
И если я попытаюсь убрать войска, несмотря на возражения Лейтона, может случиться бунт планетарного масштаба.
Leyton'un itirazına rağmen eğer o birlikleri geri çekersem dünya çapında bir ayaklanmayla karşı karşıya kalırım.
- Есть возражения?
Herhangi bir itiraz
Какие-нибудь возражения?
Bir itirazın var mı?
Есть возражения?
Oylarınıza sunuyorum.
Возражения?
Oynar mısın?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]