Всему конец traducir turco
329 traducción paralela
- Потеряешь доверие - и всему конец.
Güvenini kaybedersen, her şeyi kaybedersin.
Всему конец! Надежды больше нет!
Ne umut var, ne yol, ne çare!
Станешь такой и всё, всему конец.
Öyle gibi davran ve bir anda tamam.
Если я что-нибудь не предприму в связи с этим, то всему конец.
Bu konuda bir şeyler yapmazsam her şeyin sonu olabilir.
В 44-м в Потсдаме кто-то хочет положить сегодня всему конец... клеит коллекционные марки на свои прощальные письма. На все конверты разные марки.
44 numaralı postanede intihar etmek isteyen biri, yazdığı veda mektuplarına, koleksiyon pulları yapıştırdı.
Иногда отчаяние утихает. Кажется, что оно ушло, и что всему конец.
Bazen umutsuzluk sanki buharlaşmış gibi azalıp gidiyor.
Потому что это положило всему конец.
Neden, biliyor musun? Çünkü nihayet bitmişti.
Опять и опять. Всему конец.
Haydi, eğlenelim şimdi.
Стоит любому из них увидеть Донни, и всему конец.
Biri Donny'yi görecek olursa, her şey biter.
Если к нам попадет один из них, всему конец.
- Onlardan birine denk gelirsek, devam etmemizin anlamı kalmaz.
Всё - это конец. Всему конец
Bu kadar adamım, bitti!
Так пусть будет конец всему!
Öyleyse bitti!
Не хочется думать, что всему этому наступит конец.
Sonsuza kadar böyle gitmeyeceğinden öyle habersiz ki.
Как говорится : "Всему хорошему придёт конец".
Ne derler? "Birlikte iyi günlerimiz oldu."
Если это снова произойдет, это будет конец всему!
Eğer onu tekrar kızdırırsan, bu sefer gerçekten sonun olur.
Однако всему хорошему вскоре приходит конец.
Buna karşın mutlu şeyler asla uzun sürmez.
Если мы вляпаемся оба, то конец всему.
Ve sen ve ben oraya gidersek bu her şeyi bitirir.
Конец всему.
Bu her şeyin sonu olur.
Может, есть еще такие, как ты. Может, ты навредил многим, но всему этому пришел конец.
Belki senin gibi başkaları da vardır, tarih boyunca çok zulme ve cefaya neden oldun ama tüm bunlar bitti.
Всему этому уничтожению и уродованию нужно положить конец.
Tahrifat sona erdirilmeli.
Пытки, избиения, рабский труд, всему этому - конец.
Köle gibi çalıştırma, işkence ve dayağa gelince şu andan itibaren bütün bunların sonu gelecek, anlaşıldı mı?
Вселенная - это всё, и если она расширяется... то может взорваться в любой момент, и тогда всему наступит конец.
Yani... Evren her şeyimiz..... ve böyle genişlerse bir gün patlayacak ve bu da herşeyin sonu olacak.
И кстати, может это уже и не необходимо. Всему когда-либо приходит конец, даже евреям.
Her şeyin bir sınır var, Yahudiler için bile.
Если врата ада оставить открытыми, может придти конец всему человечеству.
- Bay Bell. Eğer bu kapılar kapanmazsa, insanlığın sonu gelebilir.
Вы знаете, смерть - это конец всему?
Acaba ölüm gerçekten bir son mu...
Конец всему этому, прямо с сегодняшнего дня.
Bütün bunlar artık sona erdi. Niye?
Смерть - это пытка для тех, кто верит, что это конец всему.
Ölüm ; sadece her şeyin sonunda "ölüm" e inananlar için bir azaptır.
Майкл... Всему этому должен прийти конец.
Michael... tüm bunlar bitmeli.
¬ селенна € - это всЄ, и раз она расшир € етс €... значит когда-нибудь совсем развалитс €, и тогда всему наступит конец.
Şükran gününü bu yüzden kutluyoruz.
Как бы там ни было, летом всему настал конец.
Geçen yaz eğlence sona erdi.
Но, 22 ноября 63, всему настал конец.
Ama bütün bunlar 22 Kasım 1963'te sona erdi.
Так не будем предаваться унынию, ибо придет срок и тогда от нас наступит конец всему... "
İyilik yapmaktan usanmayalım. Bob! Bob!
но всему приходит конец... ставки сделаны... Когда она сказала : "Проваливай отсюда на-хрен!"... ... я понял - все кончено...
Fakat bitti. "Hayatımdan çık" dediği anda anlamıştım.
Если она сдвинет шпиль то придёт конец всему.
Onu hareket ettirirse, her şeyin sonu olabilir.
Начнется любовь-морковь, и всему конец.
- Kimler? # Onlar aşık olacak ve işin kötü tarafı şu
На самом деле, всему этому пришел конец с началом войны.
Doğal olarak savaşla birlikte o günler de geride kaldı.
Как только ты закончишь свои трансспектральные сенсоры, мы сможем находить базы мятежников, разоружать их, и положим конец всему этому кровопролитию.
Sona erecek. İzgisel sensörlerini tamamlar tamamlamaz,... asi üslerini bulmamız mümkün olacak ve onları zararsız hale getirip bu katliama son vereceğiz.
Ты можешь выйти и положить конец всему этому.
Buradan çıkıp gidebilirsin... ve her şeye bir son verebilirsin.
Должны справиться, или будет конец всему.
Burası bizim, yoksa her şeyin sonu.
Но всему приходит конец.
Birgün bitecekti.
" Но всему приходит конец.
" Birgün bitmesi gerekti.
Но всему приходит конец.
Birgün bitmesi kaçınılmazdı.
Всему теперь конец.
Hapse gireceğiz.
Я решила... Я решила сама положить всему этому конец. "
Buna kendi başıma son vermeye karar vermiştim.
Это будет конец всему, над чем я работал.
Uğruna çaba gösterdiğimiz her şeyin sonu demektir.
Да, всему уже конец.
Bütün vücudum.
Но всему приходит конец.
Ama buraya kadar.
Не удастся его вернуть, тогда всему над чем мы работали, самой Инициативе, конец.
Onu yeniden ele geçiremezseniz uğruna çalıştığımız her şey, bütün organizasyon bu akşam çöpe gidebilir.
Это конец всему.
Bu benim sonum.
Иначе мне придётся провести черту не под вашей фамилией, а поверх неё и положить всему этому конец.
Hayır, razı değilim dersen, bütün yapmam gereken adının altını çizeceğime üstünü çizivermek olur ve işin biter.
Столько всего происходит, что надо положить конец всему этому.
Şimdi ortada çok fazla aşçı olduğundan, birbirimizi hallediyoruz.
конец фильма 42
конец 1296
конец света 141
конец игры 68
конец истории 289
конец близок 44
конец связи 926
конец дискуссии 57
конец разговора 39
конец цитаты 73
конец 1296
конец света 141
конец игры 68
конец истории 289
конец близок 44
конец связи 926
конец дискуссии 57
конец разговора 39
конец цитаты 73
конец пути 26
конец эпохи 20
конец сообщения 38
конец тебе 20
конец всему 26
конецно 18
конец смены 17
конец записи 18
всему свое время 237
всему своё время 137
конец эпохи 20
конец сообщения 38
конец тебе 20
конец всему 26
конецно 18
конец смены 17
конец записи 18
всему свое время 237
всему своё время 137