Всю ночь напролет traducir turco
143 traducción paralela
Работай и смейся всю ночь напролет.
Çalış ve gül tüm gece boyu
Мы рыбачили всю ночь напролет, и это все, чего мы заслужили? Так было всегда, никуда от этого не деться.
Bütün gece çalışan biziz, kar eden ise onlar!
Я высматривала их всю ночь напролет.
Biriniz onları aramaya çıkmalısınız.
Я только и мечтаю о тебе Всю ночь напролет
# Bütün yaptığım seni düşlemek ve tüm gece boyunca #
Я не заснул Всю ночь напролет
# Uyku girmedi gözüme tüm gece boyunca #
Доброе утро, доброе утро Мы проболтали всю ночь напролет
# Günaydın # # Günaydın # # Çene çaldık bütün gece #
Верно, всю ночь напролет пела.
O gece, şarkıyı duydum.
Невозможно... И всю ночь напролет...
ve bütün gece sürer.
Всю ночь напролет, ни сна, ни толковой еды.
Bütün gece dışarıda, uyku yok, yemekler kötü.
Будет отливать на нас всю ночь напролет.
Bütün gece üstümüze yağacak.
... всю ночь напролет.
Tüm gece.
Послушай, Стью, я не думаю, что нам стоит обсуждать это всю ночь напролет.
Stu, bu ilginç soruya doğru düzgün tek bir cevap bile aldığımızı sanmıyorum.
Бейте в барабаны всю ночь напролет.
Bütün gece boyunca davulları çalın.
Вы видите, что машины ездят по Нью-Йорку всю ночь напролет.
Gecenin köründe, New York'ta dolaşan arabalar görürsünüz.
Мы делали это всю ночь напролет
Duymak istediğin bu muydu?
Посылать им пиццу и заказывать такси к их дому всю ночь напролет.
Gece boyunca evlerine taxi ve pizza yollamak.
Ты слышал, как он храпел всю ночь напролет?
Bütün gece horladı durdu!
Когда ты только попал сюда мы разговаривали всю ночь напролет до рассвета.
Bütün gece güneş doğana, kadar konuşurduk.
Что для тебя означает - всю ночь напролет?
Sence "bütün gece" ne anlama gelir?
Приятель, я сидел там всю ночь напролет. В конце концов неплохо оторвался, набрал 500 баксов фишками, чуть карман не лопнул.
Sonunda öyle kazanmıştım ki ceplerim 500 dolarlık fişlerle doluydu.
Не было ничего притворного в том, как они смеялись всю ночь напролет.
Bütün gece gülmelerinin numara yapılacak bir tarafı olamaz.
Сидим всю ночь напролет, того и глядишь простудимся.
Bütün gece burada oturmaktan üşütüp öleceksiniz.
У моего соседа была собака, маленькая и резвая, которая любила тявкать со своими друзьями всю ночь напролет.
Komşumun bir köpeği vardı. Küçük, oynak yaratık, adamın arkadaşlarına bütün gece havlamayı çok severdi.
"Вы можете этим заниматься всю ночь напролет."
Bunu bütün gece sürdürebiliriz.
Что ж, падре, не хочется держать вас всю ночь напролет,..
Şey peder, bütün gece seni tutmak istemiyorum.
Мы не можем всю ночь напролет случайно пересекаться друг с другом.
Bütün gece birbirimize rastlamamamız gerekiyor.
Рэйв всю ночь напролет, заброшенная фабрика по производству автомобильных шин в Ньюарке.
Sabaha kadar dans Newark'daki terkedilmiş lastik fabrikası.
Попробовали бы Вы это пить всю ночь напролет.
Hızını bunlarla korumalısın. - Tüm gece buradayız.
Танцуем под музыку Всю ночь напролет
Bütün gece boyunca müzikle dans edin!
Это легко, " Дорогой Джаррод, не дожидайся всю ночь напролет.
Çok kolay, " Jarrod, Bütün gece bekleyemedim.
Сегодня в Морро Бэй вечер "Битлз", и мы принимаем заявки на песни всю ночь напролет.
Morro Bay Whaler'da Beatles özel gecesi gibi olur. Tabii bütün gece arayışı kabul edersen.
Всю ночь напролет, и утром тоже.
Tüm gece boyunca, sabah da.
Мы бы сидели в чате всю ночь напролет. Сплетничали бы, ехидничали.
Bütün gece konuşurduk, gülerdik, birbirimizi gıdıklardı.
Она будет кричать всю ночь напролет, когда мы начнем ее резать ножом.
Bıçakla canlı canlı derisini soyduğumuzda bağıracaktır.
типа всю ночь напролет.
Yani, calistim gercekten cok, cok calistim. Sabahladim.
А Мари думает, что это прикольно, поэтому смеется всю ночь напролет.
Marie'de bunu komik buluyor, tüm gece gülüyor.
Суть в том, мы разошлись под утро, проговорив всю ночь напролет
Asıl konu şu ki bütün gece boyunca yürüdük ve sohbet ettik.
Но ты играешь всё чаще и чаще, сидишь за игрой всё дольше и дольше, иногда весь день, с того момента, как просыпаешься, или же всю ночь напролёт.
Gitgide daha sık ve daha uzun süreli oynuyorsun bazen tüm öğleden sonra uyanır uyanmaz ya da gece boyunca.
Конечно, моё лицо не устаёт, так что я могу ухмыляться всю ночь напролёт, а на самом деле даже не улыбаться.
Yüzüm hiç yorulmuyor, ben de bütün gece gülebiliyorum. Çok da fazla gülmek zorunda değilim üstelik.
Трахался со мной всю ночь напролёт.
Bütün gece üzerimden inmemişti.
Летом, когда они играли в карты всю ночь напролёт никто никогда не звонил копам.
Bütün gece kağıt oynadıklarında... kimse polis çağırmıyordu.
А я не понимал, какое удовольствие вы, гуманоиды, находите в таких вещах, как еда, напитки... игре в тонго всю ночь напролёт.
Ben de, yemek, içmek ve sabaha kadar tongo oynamak gibi şeylerin siz insansılara ne kadar keyif verdiğini hiç anlamamışım.
Ты ведь не собираешься работать всю ночь напролёт?
Bütün gece çalışamazsın.
И всю ночь напролёт мы говорили.
Bütün gece uyumadık ve konuştuk.
Тут довольно ярко, всю ночь напролёт.
Burası tüm gece boyunca aydınlıktır.
Всю ночь напролёт проводить исследования - конечно, тут устанешь! "
Bütün geceyi araştırma yaparak geçirirsen böyle olur.
Эллисон и я говорили, и мы действительно открылись друг другу, и тогда мы.. ножницами всю ночь напролёт.
Allison ile konuştuk, birbirimize içimizi döktük, sonra da... sabaha kadar makasladık.
Всю ночь напролёт для вас!
Gece Boyu Durmaz!
Итак вы все танцуете сегодня всю ночь напролёт, так?
Bu gece hepiniz dansa gidiyormuşsunuz galiba?
Резался в карты всю ночь напролёт.
Bu yüzden, bütün gece kart oynamaya gittim.
"Я ничего не имею против поцелуев. Но эти твои друзья, Пенни. Они хотят целовать тебя всю ночь напролёт!".
Öpüşmeye karşı değilim ama senin şu arkadaşların da bütün gece öpüşmek istiyor.