Всё это traducir turco
111,610 traducción paralela
Всё это скоро закончится.
Bunlar yakında sona erecek.
И я всё это начала лишь потому, что я не рассказывала истории о принцессах.
Ben başlattım. Prenseslerle ilgili hikayeler anlatmadım.
Всё это... Сидеть в ожидании... я скучаю по ней ещё больше.
Böyle durup bekledikçe onu daha da özlüyorum.
Всё это было для тебя, Ники, и моих девочек.
Bunu kızlarım ve senin için yaptım Nicky.
Ты можешь протыкать своим длинным пальцем всё это место.
O uzun parmağını
Всё это началось из-за Пуссэй!
Bütün bu olay Poussey için başladı.
Если ты откажешься от этого сейчас, всё это будет впустую.
Buna şimdi hayır dersen her şey boşa gitmiş olacak.
Но ты просто слила всё это в унитаз.
Ama sen hepimizi bundan mahrum ettin.
Так... Всё это время, я была твоим мускулом... в то время как ты пыталась выяснить, как освободить своего парня?
Yani başından beri ben sana korumalık yaparken sen erkek arkadaşını kurtarmaya mı çalışıyordun?
Это всё ненадолго.
Uzun sürmeyecek.
- ( тэйсти ) Кажись, это всё.
Sanırım hepsi bu kadar.
Так когда это все закончится?
Bu ne zaman bitecek?
Да все это место и есть ведро для дерьма.
Burası koca bir bok kovası zaten.
И кто должен все это построить?
Peki bunu kim yapacak?
Но не проеби все это, Майя.
Ama sakın sıçıp batırma Maya.
Теперь, как видите, это больше не одна комната, но все пространство.
Gördüğünüz gibi artık tek bir odada değil, her yerde.
Это все конечно очень шокирует.
Yaşananlar çok sarsıcı.
Это все очень шокирует.
GELEN ÇAĞRI... ALEIDA
Это все так грустно.
- Çok üzücü. - Aynen.
Она заставила тебя сделать это, И все остальное, что пошло по пизде в твоей жизни. Так, да?
Bunu da, hayatında boktan giden her şeyi de annen yaptırdı.
Где была ты, когда все это происходило?
O sırada sen neredeydin?
И твое сердце колотит как кувалда по мозгам, И ты понимаешь, что это все не правда.
Kalbin beynini matkap gibi deler ve hiçbirinin gerçek olmadığını anlarsın.
Понимаешь, когда получаешь всё, что когда-либо желала, а потом ты такая типа "и это всё, что тут есть?"
İstediğin her şeyi elde ettikten sonra "Hepsi bu muymuş?" deme durumu.
Мы все через это проходили.
Hepimizin başına geldi.
- Нет, это все еще не смазка.
- Yine de kayganlaştırıcı değil.
Впечатление, будто я все это ем.
Yiyormuşum gibi geliyor.
И все это время ты один был с зубами.
Başından beri dişli olan senmişsin meğer.
Бля, куда это все съебались?
Herkes nereye kayboldu lan?
Всё, что мне нужно, это припарка из бергамота, и камфара, и спутанные ресницы девственницы...
Tek gereken, bergamotlu yara lapası, kâfur ve bir bakirenin kirpikleri...
Я представляю интересы губернатора, и у него в приоритете... закончить все это, как можно быстрее.
Ben valiyi temsilen geldim, onun önceliği bu işe derhâl son vermek.
Знаю, в этом есть моя вина, но может именно поэтому я посреди ночи в этой помойке пытаюсь решить все мирно.
Kaymağını da yedim, farkındayım ama belki bu yüzden burada, bu kıyamet yerinde sabahlayıp bu sorunu barış içinde çözmeye çalışıyorum.
Через день или два или когда это все кончится, это будет моим словом против слов кучки преступников, которых отправят в Макс.
Bir iki güne, bu iş ne zaman biterse, maksimumda çürüyen bir avuç suçlunun sözüne karşılık benimki olacak.
Все знают что шлюхи любят ебаться за деньги или что ты там получаешь за это.
Bu puto'nun para ya da el altında ne varsa onun için sikişmeyi sevdiğini herkes biliyor.
Я знаю, что это все очень плохо.
- Durum kötü!
О, ты имеешь в виду ту часть, где ты думаешь, что это хорошая идея Прибежать и рассказать мне то, Что может привести к провалу все, если кто-то услышит тебя?
Biri duyarsa bütün anlaşmayı mahvedecek bir haberi vermek için hangi akla hizmet koşa koşa bana geldin?
Он в этой тюрьме, где все сходят с ума, А ты притворяешься, будто ее не существует.
O cezaevinde yatıyor ve sen o yokmuş gibi davranıyorsun.
Хотела бы я вернуться на пару дней назад, И сказать им, к чему это все может привести.
Keşke iki gün önceki hâlimize gidip burada olacağımızı söyleyebilseydik.
Возьми хоть какую-то блядскую ответственность, И когда все это кончится, Ты сможешь сказать, что научилась чему-то и что-то сделала.
Biraz sorumluluk al ki bu iş bittiğinde dimdik durup bir şeyler yaptım, diyebilesin.
Глава МСС пообещал мне отпуск если я освобожу заложников и закончу все это.
YIK'nın başkanı, rehineleri salıverip isyanı bitirirsem bana izin verecek.
Слушай, мне насрать на это все, ясно?
Bak, bu isyan hiç umurumda değil.
Еще скажи, что я не уладила это все.
Bakın, nasıl başa çıkıyorum.
Вот зачем все это?
Mesele bu mu?
Все и моя мама просят прекратить это.
Herkes bunun bitmesini istiyor.
Это всё просто глупо.
Aptalca bir şey.
Это все я.
Bunu kendim yaptım.
И я все еще люблю ее. И... любовь - это боль.
Onu hâlâ seviyorum ve aşk acıdır.
Это все еще намного лучше, чем то, что случилось с моей девочкой.
Yine de küçük kızımın başına gelenden daha iyidir.
Да, это все она.
Evet, onun işi.
Это все из-за видео?
- Bunlar o video yüzünden mi?
Это было все величайшим враньем.
Hepsi koca bir yalandı.
Ты это все выдумал блять?
Uyduruyor musun?
все это время 265
всё это время 175
все это как 38
всё это как 16
все это правда 44
всё это правда 27
всё это очень странно 18
все это очень странно 18
все это в прошлом 25
всё это в прошлом 22
всё это время 175
все это как 38
всё это как 16
все это правда 44
всё это правда 27
всё это очень странно 18
все это очень странно 18
все это в прошлом 25
всё это в прошлом 22