Всё это время traducir turco
6,026 traducción paralela
Я сидел в её комнате, ожидая, пока дверь откроется, всё это время держа пистолет в руке, зная, что это должен быть я.
Odasına girmiş kapının açılması için bekliyordum. Elim silahta beklerken bunu yapması gerekenin ben olduğumu biliyordum.
Всё это время, ты ходишь в церковь, говоришь, что сблизилась с ней.
Bunca zamandır kiliseye gitmeler, onunla yakınlaştığınızı söylemeler.
Всё это время вы думали, что это я?
Benim yaptığımı mı düşünüp duruyordunuz?
Спустя всё это время?
Onca yıldan sonra?
Жизель, ты жила тут всё это время?
Annenin hastalığı boyunca burada mıydın Giselle?
- И всё это время она будет сидеть дома?
Yani o zamana kadar evde mi oturacak?
И всё это время моя жена хотела уйти.
Meğer o sırada karım beni terk etmeyi planlıyormuş.
Не знаю, как такое возможно, но моя сестра всё это время притворялась Мэриен.
Bunun nasıl mümkün olabileceğini bilmiyorum, ama kardeşim bunca zamandır onun kılığındaymış.
Ты всё это время была второстепенным персонажем.
Bunca zamandır her zaman yardımcı oyuncu oldun.
Где она была всё это время?
Bu kadar zamandır neredeydi?
И всё это время вы были в бочке?
Ve bütün o zaman boyunca boruda mıydın?
Всё это время мы думали, что Кроатон охотится за мной, но всё это делал Дюк.
Başından beri peşimde olanın Croatoan olduğunu düşündük. Ama tüm bunları Duke yapıyormuş.
Всё это время он просидел в тюрьме.
Bu zaman kadar hapishanedeydi.
Или он использовал наличные, чтобы снова купить расположение своих партнёров, или мы ошибались всё это время, зачем нужна была кровавая Эзефера.
Ya da parayı ortaklarının yanına dönmek için kullandı. Ya da Esephera konusunda tamamen yanıldık.
Где ты была все это время?
Bunca zamandır neredeydin?
Все это время он был на пять шагов впереди нас.
Bunca zaman boyunca bizden hep beş adım öndeydi.
У меня есть книга, все это время я хранил ее.
Kitap benim elimde. Bunca zamandır, onu güvende tuttum.
Ее телефон был выключен все это время.
Telefonu hep kapalıymış.
Это мне жена все время и говорит.
- Karım da aynısını söylüyor.
Одно время это было тайной, но совсем недавно, мне в руки попали налоговые документы, которые сайентология всё-таки обязана предоставлять.
Bu biraz muammaydı ama yakınlarda Scientology'nin teslim etmesi gereken vergi kayıtlarını ele geçirdim.
Я была там все это время.
Hep oradaydim.
Она была внутри Аниты все это время.
Bunca zamandır Anita'nın içindeymiş.
Все это время я думала, что она твоя подружка или что-то вроде того.
Bunca zamandır kız arkadaşın falan sanmıştım ben de.
Очень хороший человек хочет поужинать со мной сегодня, и всё, чего я хочу сейчас, это провести время, сколько бы его не осталось, с ним.
Harika bir insan beni bu akşam yemeğe çıkarmak istiyor ve şu an tek istediğim şey, her ne kadar vaktim kaldıysa birazını onunla geçirmek.
Будь в это время я на твоем месте, всё было бы точно также.
Bu ofisteki ben de olsam hiçbir şey değişmezdi.
Если сломать время, страдать от последствий будут все, знают они это или нет.
Zamanı kırarsan farkında olsun ya da olmasın ceremesini herkes çeker.
Когда я впервые попал в это время, я считал, что всё у меня в руках.
Bu zaman dilimine ilk geldiğimde her şeyi tamamen anlayacağımı sanmıştım.
Она знала, что лобстер был в ее столе все это время.
Başından beri masasında bir ıstakoz olduğunu biliyordu.
Но оказалось, что все это время он был жив.
Bunca zamandır ölü değilmiş.
Магия была в тебе все это время.
Büyü her zaman senin içindeydi.
Все это время, что я правил с ней.
Onunla birlikte savaşmalıyım.
Все это время я должна была прижимать к зубам палочку от мороженого, как будто это могло исправить мой неправильный прикус.
Bütün yol boyunca, buzlu şeker çubuğuyla ön dişlerime baskı yapmıştı sanki oraya gidene kadar dişlerimin öne fırlaması geçecekmiş gibi.
Через 230 лет после Ньютона служащий австрийской патентной конторы, родом из Германии, понял, что ученые все это время задавали неверный вопрос.
Newton'dan 230 yıl sonra İsviçre'de Alman bir patent memuru sonunda bilim adamlarının bunca zamandır yanlış soru sorduğunu fark etti.
- Чем же мне заниматься все это время?
Ben şimdi bütün sabah ne yapacağım?
Мы все время наблюдаем это в клинике.
Bunları hep klinikte görüyoruz.
Там есть одна девушка, которая все время в клинике. Говорит, что, делая это, совершенно об этом не думает.
Sürekli orada olan bir kız var yaparken bunu yaptığını düşünmediğini söylüyor.
Вы все это время были тут один?
Bunca zamandır yalnız mıydınız?
Одноразовый мобильник, измененный голос - все это неважно, если мы узнаем номер и точное время звонка.
Kullan at telefon, ses değiştirici, her neyse. Telefon numarasını ve 911'in arandığı saati bulabilirsek hiç fark etmez.
Это все случилось во время экзаменов, и я сунула её в учебник.
Sınav haftasındaydım ve onu kitaplarımın arasında bir yere sıkıştırmıştım.
Вы все время твердите, что ничего не знаете. Это заставляет думать, что вы кое-что знаете.
Bir şey bilmediğini her söylediğinde bir şeyler bildiğini düşünüyorum.
Это моя вина. Всё нормально. Возможно, самое время уйти.
- Sorun değil, muhtemelen gitme vaktim geldi.
За все это время, думал ли ты хоть раз обо мне, Арасту?
Bütün bunların içinde bir kez olsun beni düşündün mü, Arastoo?
Ты ехал на встречу с Оливией, как обычно все это время.
Olivia ile buluşmaya gidiyordun. Tıpkı diğer zamanlarda da olduğu gibi.
Думаю, я загляну туда на время, чтобы оставить все это далеко позади.
Bu yerden biraz uzaklaşıp teknemde güzel bir vakit geçirmek istiyorum.
Это был ты, все это время издевался надо мной, сводил с ума.
Sendin. Bunca zamandır beni oyuna getirmeye çalışan delirmeme sebep olan kişi sendin.
А где ты был все это время?
Hem, nerelerdeydin ki sen?
И за все это время ты выяснил только то, что хижина не в Коннектикуте?
Bu kulubenin Connecticut'ta olmadığı tek bulabildğin şey mi?
Твой отец всё время говорил это слово в своих проповедях.
Babanın vaaz verirken kullandığı böyle kelimeler vardır.
Все это время я думал, мы больше чем просто напарники.
Bunca zamandır, partnerden ileri olduğumuzu sanmıştım.
- Знаешь, все это время Я просто хотел увидеть вы заботитесь о чем-нибудь другом чем ваше собственное эго.
Beni dinleyin.
Я все равно буду все время в участке. - В любом случае, это твоя жизнь.
Olmasan bile bu senin hayatın, Watson.
все это время 265
все это время я думала 19
все это время я думал 27
все это как 38
всё это как 16
все это правда 44
всё это правда 27
всё это очень странно 18
все это очень странно 18
все это в прошлом 25
все это время я думала 19
все это время я думал 27
все это как 38
всё это как 16
все это правда 44
всё это правда 27
всё это очень странно 18
все это очень странно 18
все это в прошлом 25
всё это в прошлом 22
все это началось 20
всё это началось 19
все это ложь 38
всё это ложь 34
все это 869
всё это 688
все это из 61
всё это из 58
все это чушь 23
все это началось 20
всё это началось 19
все это ложь 38
всё это ложь 34
все это 869
всё это 688
все это из 61
всё это из 58
все это чушь 23