Вы здесь для того traducir turco
148 traducción paralela
Вы здесь для того, чтобы забрать катер?
- Sanırım mekik için geldiniz. - Doğru.
Скажите мне, что вы здесь для того, чтобы забрать меня.
Buraya beni eve götürmek için geldiğini söyle.
Вы здесь для того, чтобы допрашивать меня, констебль?
Buraya beni sorgulamaya mı geldin, Güvenlik Şefi! ?
Вы должны были сказать, что вы здесь для того, чтобы провести ночь с красивой женщиной.
Geceyi güzel bir kadınla birlikte geçireceğini söylemeliydin.
Я думала, что вы здесь для того, чтобы научить нас летать.
Bize nasıl uçacağımızı öğreteceğini sanıyordum.
Если вы здесь для того, чтобы выполнить его волю, губя или спасая нас что ж, да будет так.
Eğer burada onun sonumuz olacak veya bizi kurtaracak işini yapmak için bulunuyorsanız, peki öyle olsun.
Разве не вы здесь для того чтобы рассказать нам это?
Bunu sizin söylemeniz için gelmedik mi buraya?
Я убийца и насильник... за четыре дня до своей казни. Вы здесь для того, чтобы люди запомнили, как я прожил жизнь... и принятые решения, касательно того, как эта жизнь завершилась.
Buradasınız çünkü hayatımın nasıl sona erdiği kadar onu nasıl yaşadığım ve hangi seçimleri yaptığımla da hatırlanmak istiyorum.
Если вы здесь для того, чтобы попозировать перед папарацци я выгоню вас.
Eğer, paparazziler için Buradaysan seni dışarı attırırım.
Если вы здесь для того, чтобы обвинять меня в преступной врачебной небрежности, то я надеюсь, что у вас есть доказательства.
Eğer beni yasadışı tedaviyle suçlayacaksanız, elinizde bunu destekleyecek gerçekler olmalı.
Думаешь, вы здесь для того, чтобы доставать ниггеров?
İşin gücün zencileri rahatsız etmek, diye mi düşünüyorsun?
Вы здесь для того, чтобы создать мир вокруг себя каким вы его выбрали, позволяя другим иметь их миры каким они их выбрали.
Kendi dünyanızı seçtiğiniz şekilde yaratmak için doğdunuz. Diğerlerine de kendi seçtikleri dünyayı yaratmaları için izin vermelisiniz, varolmaları için de elbet..
Кроме того, вы здесь для того, чтобы познакомиться с Кейси, а не со скучной мной.
Ayrıca siz buraya Casey ile tanışmaya geldiniz sıkıcı Rebecca'yla değil.
Я не уверена, что нам есть о чем разговаривать. Конечно, если Вы здесь для того, чтобы принести извинения за подозрения моего мужа.
Konuşacak bir şey olduğunu düşünmüyorum, ofisinizdekilerin kocama davranışından dolayı özür dilemeniz dışında.
Так вы здесь для того, чтобы защитить нас?
Yani buraya bizi korumaya mı geldin?
Я здесь не для того чтобы помогать вам, а чтобы сказать, чтобы вы прекратили свои глупые ссоры.
Buraya size yardım etmek için gelmedim Sadece size bu salak kavgayı durdurmanızı söylemeye geldim.
Я здесь только для того, чтобы попросить вас свидетельствовать, и убедиться, что ситуация, в которой вы находитесь, - Ваш собственный выбор.
Tanık olmanı istemek için geldim ve de içinde bulunduğun durumun kendi isteğin olup olmadığını görmeye geldim.
Вы же здесь, не для того, чтобы убедиться в этом?
Sen de bunun farkındasın. Sanırım.
Я здесь не для того, чтобы одобрять или не одобрять методы, которыми вы воспитываете своего сына.
Oğlunu yetiştirmeni onaylamak ya da onaylamamak için burada değilim.
Но, молодые люди, вы здесь не для того, чтобы думать о себе.
Ama beyler, kendinizi düşünmek için burada değilsiniz.
Мне говорили, что 8 лет подряд вы занимаете последнее место на Вирджинских играх, и я здесь для того, чтобы поправить дело.
Anladığım kadarıyla, sekiz yıldır, Virginia Askeri Oyunları'nda sonuncu oluyormuşsunuz. Bu durumu düzeltmek için buradayım.
Вы здесь просто для того, чтобы позлить нас.
Sırf bizi kızdırmak için buraya geldin!
- Итак, вы здесь не для того, чтобы приглашать меня.
Yani sen buraya çıkma teklifi için gelmedin?
Вы в самом деле думаете, что у Вас достаточно квалификации, чтобы обучить этого ребенка языку? Я здесь не для того, чтобы учить её говорить.
Bu çocuğa nasıl konuşacağını öğretebilecek misin?
Расскажите мне, мисс Келли, может быть вы вступили в сделку с мистером Харрисоном... возможно, для того, чтобы снять все обвинения с вас, если вы выступите сегодня здесь?
Söyler misiniz Bay Kelly, bugün tanıklık etmeniz karşılığında aleyhinizdeki suçlamaların düşürülmesine dair Bay Harrison'la anlaşma yaptınız mı? Tabii ki!
Вы все здесь для того, чтобы выучить шведский.
İsveççe öğrenmeye geldiniz.
Вы здесь не для того, чтобы раскрывать правительственные заговоры... Мистер Скиннер.
Burada hükümet komplolarını kanıtlamak için bulunmuyorsunuz Bay Skinner.
И вы здесь явно не для того, чтобы рассуждать о католических обрядах.
Buraya Katolik ayinlerini tartismaya gelmediginden eminim.
Мы приняли решение, мы поженились и мы счастливы и если вы здесь не для того чтобы праздновать это с нами, то лучше уходите домой потому что я не хочу, чтобы вы были здесь!
Bir karar verip evlendik ve mutluyuz ve şayet bizi tebrik etmeyeceksen evine gitsen iyi olur. Çünkü seni burada istemiyorum.
Что-то подсказывает мне, что Вы здесь не для того, чтобы выпить со мной по чашке чая.
Bir çay partisi vermediğinizi düşünmeye başladım.
Теперь, вы все здесь для того, чтобы узнать немного о бизнесе.
İş hakkında bir şeyler öğrenmek için buradasınız.
Вы говорили, что здесь для того, чтобы исправить прошлое?
Geçmişi düzeltme konusunda fikrini değiştirdiğini mi söylüyorsun?
Вы здесь не для того, чтобы купить дом, да?
Ev almak için gelmediniz, değil mi?
Вы здесь не для того, чтобы подогнать весь мир под себя.
Tüm dünyayı istediğiniz şekle sokmak için doğmadınız ;
Я здесь только для того, чтобы удостовериться, что вы сделаете то, что сказали.
Sadece yapacağınızı söylediğiniz şeyi yaptığınızdan emin olmak için burdayım.
Вы здесь пробудете столько, сколько потребуется для того, чтобы...
Bu işi çözene kadar burada...
Кроме того, держу пари, что проект, которым вы здесь занимаетесь, независимо от того, что выделаете с Уэсом, значит для вас больше, чем что-либо в вашей жизни.
Ayrıca, burada gerçekleştirdiğin şu küçük projen ve Wes ile ilgili her ne yapıyorsan, hayatından daha değerli olduğuna bahse girerim.
- Вы здесь не для того, чтобы извиняться.
Buraya özür dilemeye gelmedin.
Ну да, все правильно, ведь я здесь не для того, чтобы вы давали мне советы.
Öyle olsun, zaten bana tavsiye vermene aliskin degilim.
Я думаю, мы здесь не для того, чтобы вы предложили мне сделку?
Bu yüzden burada değil miyiz? Bana bir öneri sunman için?
Вы ведь здесь не для того, чтобы пожелать мне веселого Рождества?
Bana mutlu Noeller dilemeye gelmedin değil mi?
Мы не будем искать быстрее из-за того, что вы здесь, это не имеет значения для поиска...
Burada olmanız hiçbir şeyi değiştirmez.
Уверен, Вы здесь не для того, чтобы интересоваться мной. Нет.
Sağlığımı sormak için gelmediğinize eminim.
Я здесь... Я здесь для того, чтобы объявить о своей любви к Гепатии, философу, которую вы все, без сомнения, знаете.
Buraya Filozof Hypatia'ya olan aşkımı ilan etmeye geldim.
Слушай, козёл, разве вы здесь не для того, чтобы меня утешать?
Lan göt herif, senin beni teselli etmen gerekmiyor muydu?
Мы здесь для того, чтобы убедиться, что Вы в полном порядке.
Güvende olmanızı sağlamak için geldik.
Одно я знаю наверняка. Я здесь для того, чтобы защищать людей вроде Генри. Людей, которые заслуживают любви и счастья - от таких, как вы.
Emin olduğum bir şey varsa o da gerçek aşkı ve mutluluğu hak eden kişileri, mesela yeğenim Henry gibi, senin gibi insanlardan korumam gerektiğidir.
Мы здесь для того, чтобы поговорить насчёт ссуды, которую вы дали Эрику Матсону.
Buraya Eric Matheson'a verdiğin borçla ilgili konuşmak için geldik.
я пологаю вы здесь не для того, чтобы подбодрить бойцов.
Sanırım buraya askerlere moral vermeye gelmedin.
Вы не найдете ту свободу, которую ищете здесь, независимо от того, как долго вы бегаете вокруг внутреннего дворика. И вы не найдете ее и снаружи... Если не будете работать для этого.
Avluda kaç tur atarsanız atın, peşinde olduğunuz özgürlüğü, burada bulamazsınız hatta yeterince çaba göstermezseniz dışarıda da bulamayacağınız kesin.
Вы здесь не для того, чтобы плавать, не так ли?
Buraya yüzmeye geldin, değil mi?