Вы подумали traducir turco
955 traducción paralela
- Вы подумали о той девушке?
- Şu kadınla ilgili bir daha düşündünüz mü?
- Я подумала... - Вы подумали.
Ama ben, ben sadece sandım ki...
Ну, предположим, вы подумали о чем-то, предположим о человеке, который вам очень дорог.
Yani... Farz edin ki bir şey düşünüyorsunuz, ve düşündüğümüz şey uyum içinde olduğunuz biriyle ilgili.
Я знаю, о чем вы подумали, но все будет иначе.
Ne düşündüğünüzü biliyorum ama öyle olmayacak.
Могу предположить, вы подумали, что он может убить Мариота.
Onun Mariott'u öldürebileceğini düşündüğünü varsayabilirim.
Но когда вы нашли меня там, вы подумали, что я - это ваш отец.
Ama beni yerde yatar görünce, baban olduğumu sandın.
- Я рад, что вы подумали о нас.
- Bizi düşünmeniz memnuniyet verici.
Я хотела, чтобы и вы подумали дважды.
Bu konuyu senin de iki kere düşünmeni istedim.
Вы подумали о том, что я могу иметь свою личную жизнь, или любимую женщину?
Bir hayatımın olduğu, bir kıza aşık olduğum aklından geçmedi mi?
Пожалуйста поверьте Я тоже не собиралась делать то что Вы подумали?
Benim içinde aynı öyle olduğuna inanır mısın?
Я ему говорю : " Что бы вы подумали о девушке, которая...
" Göze batan elbiseler giyen, dudakları rujlu, kırmızı şapkalı bir kız için ne düşünürsün?
- Подождите. Я знаю, о чем вы подумали, но...
- Bekleyin.Ne düşündüğünüzü biliyorum ama durum...
Я захотел, чтобы вы подумали обо мне плохо для разнообразия.
- Bir süreliğine kötü olduğumu düşünmeni istiyorum.
О чем вы подумали'?
Ne düşünüyorsun?
Дамы и господа, возможно вы подумали : "Какой обманщик".
Bayanlar ve Baylar... "Ne hilebaz" diye düşünüyorsunuz...
Я знаю, о чем вы подумали - Бедная Урсула, у неё ведь нет платья, чтоб выйти в свет и прочее...
Sonra anldım ki, "Zavallı küçük Ursula, çantasında havalı giysileri yoktur" diye düşündün.
Это не то, что вы подумали.
Göründüğü gibi değil!
Вы подумали вообще над моим предложением?
Oh, sana yaptığım öneriyi düşündün mü?
Вы не подумали, что я буду чувствовать?
Neler hissettiğimi bilmiyor musun?
А вы бы, глядя на нее, не подумали, что она — мать пятерых детей?
Ona baktığınızda, beş çocuk annesi olduğunu hiç düşünmezdiniz, değil mi?
Вы бы лучше обо мне подумали!
Her zaman Melanie! Biraz da beni düşünsen...
Вы же ничего такого не подумали?
Acayip bir şeyler düşünmüyorsun değil mi?
Ну, мистер Кралик, вы хорошенько подумали?
Evet, tamam. Bay Kralik, konuyu iyicene düşündünüz mü?
- Но вы ведь не подумали, что...
- Umarım aklınıza yanlış bir şey gelmedi.
— Как по-вашему... — Почему вы не подумали об этом в тот день?
O gün geldiğinde onu neden tanımadın?
Вы бы подумали, что у них есть лицензия.
Gören köpek ruhsatı alıyorlar sanır.
Вы уже подумали второй раз?
Teklifimi ikinci defa düşünebildin mi?
Я не хочу, чтобы вы подумали, что я какой-нибудь там синий чулок.
Kasvetli bir kızkurusu olduğumu düşünmeni istemem.
Мы подумали, что вы захотите торт.
Pasta hoşunuza gider diye düşünmüştük.
Ладно, вы хорошо подумали?
Pekala. - İyi düşündünüz mü?
Думаю, я не хотела, чтобы вы плохо обо мне подумали.
Sanırım benim hakkımda kötü düşünmeni istemedim.
И потом, вы подумали о самоубийстве, да?
Turistler hariç.
Надо же, вы очистили бассейн! Вы и об этом подумали?
Havuzu boşaltmışsınız.
Мы подумали, что вы хотели бы послать цветы отдельно.
Çiçeği tek başına göndermek isteyebileceğini düşündüm.
Когда потеряли сознание. Мы подумали, что Вы мертвы.
Bayıldığında öldüğünü sandık.
Неужели вы хоть на минуту подумали, чтобы я пустил вас?
Ciddi ciddi oraya girmene izin vereceğimi düşünmedin, değil mi?
- Вы ведь так и подумали?
- Böyle düşünmediniz değil mi?
Я не хочу, чтоб они не то подумали, относительно того, как вы это узнали.
Nasıl öğendiğiniz konusunda yanlış bir fikre kapılmalarını istemem.
Вы об этом подумали, капитан?
Bunu düşündün mü?
Уверен, что вы об этом подумали еще там на утёсе.
Eminim, bunu daha uçurumdayken düşündün!
Я разуваюсь, а вы что подумали? Разве можно принимать душ, не сняв обувь?
Sen hiç ayakkabılarıyla duş alan birisini duydun mu?
Мандрейк, вы наверно не подумали что пока мы здесь с вами разглагольствуем президент и комитет начальников штабов в главном штабе Пентагона принимают решения
Mandrake, sanıyorum biz burada konuşurken Başkanın Pentagon'da Kuvvet Komutanları ile bir karar aldığı hiç aklına gelmedi.
Вы подумали о девушке?
Ya kıza ne olacak?
Я вам выиграла ваше пари, а обо мне вы даже не подумали!
Sayemde bahsi kazandın, değil mi? Bu sana yeter! Herhalde benim bir önemim yok?
Мы подумали, может Вы знаете кого-либо, с кем Ваш муж последнее время часто встречался.
Biz de kocanızın son zamanlarda sık görüştüğü birini hatırlayabilirsiniz diye düşündük.
Мы просто подумали, что может быть вы знаете, как отсюда выбраться?
Aşağı inen bir yolu bilebileceğini düşündük.
Алма сошла с ума, подумали вы.
"Alma delirdi" diye düşündün.
Тогда вы бы подумали, что это моя вина?
Yani benim mi hatam oldu şimdi de?
- Об этом вы не подумали?
- Bunu düşünmemiştin. ´ ´
Мы подумали, что может быть вы могли бы исполнить номер...
Festivaldeki standımızı canlandırmak için düşündük de...
Вы не подумали, что их реакции могут быть эмоциональными, гневными?
Duygusal bit tepki verebilecekleri hiç aklına geldi mi?
подумали 138
вы поймете 151
вы поймёте 76
вы пойдете с нами 37
вы пойдёте с нами 16
вы пойдете со мной 57
вы пойдёте со мной 28
вы понимаете 3037
вы поняли 656
вы понимаете о чем я 31
вы поймете 151
вы поймёте 76
вы пойдете с нами 37
вы пойдёте с нами 16
вы пойдете со мной 57
вы пойдёте со мной 28
вы понимаете 3037
вы поняли 656
вы понимаете о чем я 31
вы понимаете меня 99
вы посмотрите 195
вы пойдете 21
вы поступили правильно 69
вы получили 66
вы поняли меня 37
вы получили деньги 16
вы помните 691
вы получили то 40
вы понимаете это 70
вы посмотрите 195
вы пойдете 21
вы поступили правильно 69
вы получили 66
вы поняли меня 37
вы получили деньги 16
вы помните 691
вы получили то 40
вы понимаете это 70