Говоря по traducir turco
1,615 traducción paralela
Говоря по правде, вы с братом находитесь в опасной эмоциональной зависимости друг от друга.
Doğruyu söylemek gerekirse kardeşinle olan ilişkini tehlikeli derecede duygusal buluyorum.
Но, говоря по правде, монстры - не главная ваша проблема.
Ama gerçeği söylemek gerekirse yaratıklar en son problem edeceğin şey.
Говоря по правде, тебе повезло.
Eğri oturup doğru konuşalım, işin oldukça kolaydı.
Говоря по правде, я бы тоже не выпустил себя на улицу.
Gerçeği söylemek gerekirse, ben de beni sokağa salmazdım.
Говоря по-научному, интенсивное удовольствие притупляет другие чувства.
Bilimsel olarak konuşursak, Aşırı zevk diğer duyuları köreltir.
И-и... по правде говоря, ты заслуживаешь знать.
Ve ve bilmeyi fazlasıyla hak ediyorsun.
По-правде говоря, нет. Только сырые идеи.
Tam değil, bazı kaba fikirler sadece.
Честно говоря, он и есть причина, по которой я попросила тебя пойти со мной.
- Aslında şimdiki erkek arkadaşım aslında bu gece bana eşlik etmeni bu yüzden istedim.
Там еще 18-19 ям по всему полю, не говоря уже о стеклах в них.
Sahada 18, 19 tane deliğe rastladık. Zemindeki cam parçalarından bahsetmiyorum bile.
По правде говоря, дело не в тебе или же в твоих алкогольных проблемах.
Aslına bakarsan bu seninle ya da içki probleminle ilgili değil.
Но здорово, раз не кажется. Потому что я пытаюсь проникнуться переменами, но по правде говоря... пара из них у меня в голове не укладывается.
Ama öyle hissetmemen harika çünkü tüm değişikliklere ayak uydurmaya çalışıyorum ama.
Ну, а теперь... по правде говоря, я думаю, что, наверное, надо было сказать "да", потому что он мне очень нравится.
Buna rağmen... Belki de "evet" demeliydim. Çünkü...
По правде говоря, почти вышла.
Gerçekten evleniyorum.
По правде говоря, я свел их пять месяцев назад.
İkisini beş ay önce ben tanıştırdım.
По правде говоря... когда я в последний раз говорил с Эстель, она была немного другой, будто что-то ее волновало.
Gerçek şu ki Estelle'le son kez konuştuğumda, sesi biraz farklı geliyordu. Sanki, canını sıkan bir şey vardı.
По правде говоря... вчера я собирался приятно развлечься. Но какой-то шизанутый урод испортил мне всё удовольствие.
Dün, tam eğlenmeye başlamıştım ki piçin teki belirdi ve eğlencemin içine etti.
Старший научный сотрудник по физике элементарных частиц в Калифорнийском Технологическом, специализирующийся на мембранной теории, или, говоря языком дилетантов, теории струн.
CalTech'te kıdemli kuramsal parçacık fizikçisiydim. Ana teori üstüne yoğunlaşmıştım. Layman'in deyimiyle, sicim teorisi.
По правде говоря, я так напилась, потому что расстроилась.
İşin gerçeği, sanırım kendime kızdığım için kendimi içkiye verdim.
По правде говоря...
Gerçek şu ki...
По правде говоря, уже долгое время каждая избирательная кампания республиканцев основана на какой-нибудь сентиментальной херне.
Durust olmak gerekirse cok uzun zamandir her Cumhuriyetci secimi bazi duygusal sacmaliklara dayanir.
Да, я знаю, да, по правде говоря, я не уверен, что это уместно.
Farkındayım, evet. Yine de ne ilgisi var emin değilim.
Честно говоря, вы менеджер по претензиям, - не профессионал в медицине.
Açıkça söylemek gerekirse, siz talep müdürüsünüz tıp mütehassısı değil.
Хотела бы я сказать тебе больше, но после того, как тут побывала Тесс, Башня едва справится с "Тетрисом". Не говоря уже о программах по распознаванию изображений.
Sana daha fazlasını söylemek isterdim ama Tess sayesinde Watchtower özelliklerini kaybedip sadece bu resim geliştirme programı ile kaldım.
По правде говоря, даже подвезти его было невыносимо.
Aslında onu eve bırakmak da istememiştim.
По правде говоря, он стягивает мне между...
Dürüst olmak gerekirse, şeylerimi sıkıy... Vay canına!
Да, по правде говоря я ужинала с ней, и...
Evet akşam yemeği yemiştik onunla ve- -
По правде говоря, я уже знаком с Агентом Шредэром.
Aslına bakarsanız, Ajan Schrader'la tanışmıştım.
У меня, по правде говоря, никакого профессионального опыта.
Profesyonel tecrübem yok aslında.
Проще говоря, мы верим, что в "Группе по исследованию мотиваций" Мы довели науку о мнении потребителей до уровня точности хирургического ножа.
Güdüsel Araştırma Grubunda, tüketici değerlendirme bilimini bir cerrahın neşteri kadar hassas bir noktaya getirdiğimizi söyleyebiliriz kısaca.
По правде говоря, не знаю, что он замечал, но, похоже, не меня.
Aslında neyi fark etti bende bilmiyorum, ama benimle ilgili değildi sanırım.
По правде говоря, нет.
Aslında değil. Ben Vermont'luyum.
По правде говоря, оба мира перекрывают друг друга.
Gerçekte iki evren iç içe.
По правде говоря, Карсон, вы меня изрядно удивили.
Dürüst olmak gerekirse, Carson oldukça etkilendim.
По правде говоря, мне уже с ними не справиться.
İşin aslı, bir annenin kontrolü için fazla büyükler.
По правде говоря, у меня голова раскалывается.
- Aslında, başım çatlıyor.
Да, по правде говоря, мне не нужен аквариум.
Aslında benim akvaryuma ihtiyacım yok.
По правде говоря, присматривать за тобой... было моей ответственностью, понимаешь?
Gerçek şu ki sana göz kulak olmak benim işim sayılır.
По правде говоря, это она на меня полезла.
Kayıda geçin, o bana asılmıştı.
Ты не можешь по-прежнему злиться на меня за желание похвастаться нашим сыном, и, честно говоря, это странно, что ты сама не хочешь.
Oğlumla övünmek istediğim için bana kızamazsın, hatta senin bunu yapmıyor olman bile tuhaf.
Ну, когда мы назначили вас с Джулс опекунами Стэна, мы подразумевали женатых Бобби и Джулс, что, по правде говоря, подразумевало только Джулс.
Jules ve seni yasal vasi ilan ettiğimizde,... evli Jules ve Bobby'yi kast etmiştik, ki bu da,... alınma ama Jules'u kast etmiş olduğumuz manasına geliyor.
Послушайте, я разглагольствовал более года о том, чтобы вы все чувствовали себя особенными но по правде говоря, я так и не добился этого на деле.
Pekâlâ, dinleyin, buradaki herkesin kendini özel hissetmesi üzerine bir yılı aşkın süredir konuşuyorum ama aslında kendim konuştuğum gibi davranmadım.
По правде говоря, это глупо. Ты называешь мистера Билли Джоэла глупым?
Sen Bay Billy Joel'e aptal mı diyorsun?
По правде говоря, Вчера я ходил в храм с няней.
Gerçeği söylemek gerekirse, ben de dün ninemle tapınağa gitmiştim aslında.
Взрыв бензина, по правде говоря, не создает сильной ударной волны.
Jamie'nin ne diyeceğini dinleyelim. Nedenini bilen o.
Короче говоря, эта студентка по обмену вдруг как распустит руки. И мы занялись сексом вверх ногами.
Uzun lafın kısası, değişim öğrencisinin kollarında takat kalmadı ve ikimiz de seks salıncağından popomuzun üzerine düştük.
Откровенно говоря, я не понимаю, по какому поводу такая суматоха.
Açıkçası neden bu kadar büyüttün anlayamadım.
По правде говоря, ты предусмотрел все
Cidden, her şeyi biraz fazla düşünüyorsun.
По правде говоря, Ливви, Это вынуждает меня чувствовать себя устаревшим, понимаешь?
Doğrusu Livy kendimi modası geçmiş hissediyorum.
Не говоря о том, что они могут пойдут в полицию.
Polise gitmelerini boş ver.
По правде говоря, это мне нужно больше, чем твой отец.
Gerçek şu ki, buna babandan daha çok ihtiyacım var.
И по правде говоря, без тебя, потерялся бы я сам.
Ve gerçek şu ki, sen olmadan asıl kaybolan ben olurdum.
говоря по правде 51
пошел нахуй 62
пошёл нахуй 41
подожди секунду 1265
пошел вон 418
пошёл вон 302
пошел в жопу 45
пошёл в жопу 33
пошел к черту 100
пошёл к чёрту 62
пошел нахуй 62
пошёл нахуй 41
подожди секунду 1265
пошел вон 418
пошёл вон 302
пошел в жопу 45
пошёл в жопу 33
пошел к черту 100
пошёл к чёрту 62
покажите нам 40
пошел на хуй 131
пошёл на хуй 60
пошел ты 1156
пошёл ты 644
похуй 57
пойдем 10930
пойдём 5584
поздравляю со свадьбой 18
пойдем со мной 889
пошел на хуй 131
пошёл на хуй 60
пошел ты 1156
пошёл ты 644
похуй 57
пойдем 10930
пойдём 5584
поздравляю со свадьбой 18
пойдем со мной 889
пойдём со мной 426
пошел на хрен 39
пошёл на хрен 22
посмотри на нее 271
посмотри на неё 198
пойдешь со мной 155
пойдёшь со мной 79
пойдет 257
пойдёт 216
поздравляю с годовщиной 17
пошел на хрен 39
пошёл на хрен 22
посмотри на нее 271
посмотри на неё 198
пойдешь со мной 155
пойдёшь со мной 79
пойдет 257
пойдёт 216
поздравляю с годовщиной 17