Далек traducir turco
364 traducción paralela
Приятно, потому что вы оказываете мне теплый прием, и легко, потому что, придерживаясь своих принципов и взглядов, я далек от той суеты, которая мешает многим людям в моем положении.
Rahatladım çünkü bu platformda durduğum sürece.. .. benim durumumdaki kişilerde çokça olduğu malum olan.. .. endişelerden kurtuluyorum.
Один шажок - успех далек,
" Her zahmete göğüs gere gere
Подождем пока Далек придет разбираться?
Dalekler kapıyı açana kadar bekleyip zorla mı çıkacağız?
- Ты можешь разговаривать, как Далек?
- Biraz daha dalek gibi konuşamaz mısın?
Там большая железная дверь, её охраняет Далек.
Büyük bir kapı var, önünde de Dalek.
- Далек?
- Dalek mi?
Если то был пример дружелюбности, то я - Далек.
O, onlardan biriyse, Dalekleri tercih ederim.
- Последнее время ты был так далек от меня.
Geçen sefer benden uzak durdun.
Далек Тей, изучи округу.
Dalek Thay, dışarıyı araştır.
Киберлюдей уничтожил бы и один далек!
Tek bir Dalekle Siberleri yok edecektik!
Первый далек, которого я встретила, был сломан. Он умирал.
İlk kez bir Dalek gördüğümde, bozuktu ölmek üzereydi.
- Я далек Тей.
Ben, Dalek Thay.
- Далек Сек.
Dalek Sec.
- Далек Джаст.
Dalek Jast.
- Далек Каан.
Dalek Caan.
- Далек? Dalig.
- Dalek mi?
- Теперь, капитан, мой анализ будет далек от научного.
Analizlerim pek bilimsel olmayabilir ama.
- И этот день не так уж далек.
- Tahmininizden daha da yakın!
Ваш путь далек?
Uzağa mı gideceksiniz?
Но реальный мир времен Кеплера был далек от совершенства.
Kepler zamanındaki gerçek dünya ise mükemmelikten çok uzaktı.
Он далек от того рая, что представляли себе ранние учёные. Из всех планет Солнечной системы Венера больше всего похожа на ад.
Bazı erken bilim adamlarının hayal ettiği ılık cennetin aksine Venüs, güneş sisteminde cehenneme en çok benzeyen yer.
Вообще говоря, гуголплекс настолько же далек от бесконечности, насколько от нее далека единица.
1 sayısı sonsuza nekadar yakınsa 1 googol da sonsuza okadar yakındır.
Да, путь был далек.
Evet, uzun bir yoldu.
Я далек от смеха, дружок, поверь.
Güldüğüm yok, ahbap. Gülmekten hayli uzağım.
Я назвал себя формой жизни,... но я далек от завершенности.
Ben kendime yaşam formu diyorum fakat tam olarak tamamlanmadım.
Я далек от того чтобы поучать вас.
Üstüme vazife değil, ne demek!
Путь к себе далек,
Geleceğimi bulmak için
Ты чего-то очень сильно хочешь, но очень от этого далек сейчас.
Çok arzu ettiğin bir şey var. Şu an sana çok uzak gibi görünüyor.
Потому что я сослан... и одинок, и очень далек от дома.
Çünkü sürgün edildim... ve yalnızım ve evinden çok uzaktayım.
Вы, возможно, убедили боргов, что нанозонды помогут победить их врага, но медицинский препарат слишком далек от оружия.
Nanoprobe'ların düşmanı yenebileceğine Borg'u ikna etmiş olabilirsin Ama Tıbbi bir tedavi
Чем больше живешь в этом мире, тем больше понимаешь, насколько он далек от тебя.
Bu dünyada yaşadıkça, bu dünyadan ne kadar uzak olduğunu göreceksin.
Я еще далек от такого вывода, но, будь я проклят, если меня заблокирует какой-то подхалим в Белом Доме.
O sonuca varalı çok oluyor. Ama Beyaz Saray'daki bir dalkavuk tarafından önüm kesilirse kahrolurum.
Я обещала воспитывать наших детей, любить и уважать тебя, но ты стал человеком, который слишком далек от того, кем, я надеялась, ты станешь...
Çocuklar büyüyene kadar beklemek zorundaydım. Ben kocamın çocuklarını ve ailesini... her şeyin üzerinde tutmasını isterim.
Путь до Орлеана далек.
Orléans yolu uzun.
Угадайте, кто далек от весенних каникул и выглядит отлично?
Vay, vay, vay, bakın şu yaz tatilinden gelene... tamamen hoş görünüyor.
Руководителю хора на Аелет Шахар. Бог мой, зачем ты оставил меня? Далек Ты от спасения моего, от вопля моего.
Kurtuluşum olmaksızın ağzımdan çıkan her söz... sana her gün sesleneceğim cevap alamasamda,
- Я ещё слишком далёк от этого.
- O kadar yaklaşamadım.
Он далёк от книги, а Броуди просил крепкую адаптацию.
Ki Brody kitaba sıkı sıkıya bağlı kalınmasını istemişti.
Я далёк от моральной распущенности, как только возможно
Ahlaki gevşeklikten en uzak olan insanım.
У него богатое воображение, он далёк от холодного расчёта.
Hesaplamaktansa tahmin yapmayı sever.
далёк бесконечно от наших нужд и жизненных пружин.
Ve resimlerden çıkmalar Hiçbir anlamı yok Bunlara ihtiyaçları yok
Ты слишком далёк от меня.
Bana çok uzaksın.
- Оригинальный далек
- İlk Dalek.
Но в своих мадитациях я нахожу лишь короткое забвение, и чувсвую что так же далёк от просветления, как и будучи плодо в утробе матери.
Ben sarhoş değilim. Fakat ben.. yoruldum tüm bunlardan. Meditasyon çalışmalarından.
Но путь "Вояджера" так далёк от Солнца, что он не может полагаться на солнечную энергию.
Fakat Voyager güneş panellerine güvenemeyecek kadar Güneş'ten uzak.
Потому что, Перси, ты далек от идеала слуги великого человека.
Neden?
В большинстве случаев результат всякого поэтического труда так далёк от его автора, что мы иногда и не думаем, будто шедевр — это ремесло.
Şiire ilişkin bütün çabaların ürünü..... genellikle şairden o dar uzaktır ki onun bir insan elinden çıktığına..... inanmak bile güç olur.
Эй, Альберт! Сдаётся мне, ты был не так далёк от истины!
Hey Albert, anlaşılan düşündüğünden daha haklıymışsın!
Ты знаешь о юморе немножко об отношениях, немножко бейсбола но ты далёк от своей роли в этом деле, ты мешаешь самому себе.
Komediden anlıyorsun az biraz da ilişkilerden, bir tutam beysboldan ama kendi doğandan çok uzaklardasın. Kendini küçük duruma düşürüyorsun.
Полагаю, их язык столь далек от нашего, что универсальный переводчик не может его перевести.
Kesinlikle.
Нет, но был не далёк от этого.
- Hayır. Fakat çok yaklaştın!
далеко еще 61
далеко ещё 36
далеко 544
далеко не уходи 16
далековато 57
далеко от дома 29
далеко пойдешь 17
далеко отсюда 86
далеки 81
далеко ещё 36
далеко 544
далеко не уходи 16
далековато 57
далеко от дома 29
далеко пойдешь 17
далеко отсюда 86
далеки 81