Делали traducir turco
6,978 traducción paralela
И мы делали это до рассвета.
Ve günes dogana kadar sevistik.
Что вы там делали?
- O sırada ne yapıyordun?
Мы делали такое в монастыре, когда монахини выбивали из нас демонов.
Bunu manastırda yapardık rahibeler içimizdeki şeytanı dövdüklerinde.
Раньше вы всё делали вместе.
Başka her şeyde ikiniz birlikte çalıştınız.
Тебе ещё не делали анестезию?
Yatıştırıcı vermeye başlamadılar mı yani?
Мы были как боги, делали что хотели.
Tanrılar gibiydik ve hoşumuza giden ne varsa yapabilirdik.
- А помимо ободряющих слов, не делали ли вы чего-либо еще, что помогало бы Гилу в его деле?
Ama kelimelerin teşvik edici olması bir yana Gil'e yardım etmenizin başka bir yolu olmalı?
Как же давно мы это не делали.
Sanki uzun yıllardır ayrı düşmüş gibiyiz.
Мы все делали свою часть работы
Hepimiz görevimizi yaptık.
Что вы делали в той камере хранения?
Depoda ne işin vardı?
Мы никогда так не делали.
Bizim için değil.
Мы ничего не делали.
Bir şey yapmadık!
Но ты забываешь о девушке, которая не станет больше жертвой Джо Кэрола или о парне, до которого не доберётся Штраусс. Обо всех людях, которые теперь в безопасности, благодаря тому, что мы с тобой делали свою работу.
Ama asla Joe Carroll'ın kurbanı olmayacak kızı ya da asla Strauss tarafından yoldan çıkarılmayacak çocuğu unutuyorsun tüm o insanlar, sen ve ben işimizi yaptığımız için güvende.
Если я получу его долю денег, это поможет, если я узнаю, что они делали.
Yaptığı işlerden ötürü elime biraz para geçseydi eğer neler çevirdiklerini daha rahat anlayabilirdim.
Прошлой ночью после полуночи, вы что делали? Вы спали?
Dün, gece yarısından sonra ne yaptın?
Они знали, что делали.
Ne yaptıkların biliyorlardı.
Хорошо, а что мы делали после Южного Джефферсона?
Tamam, Güney Jefferson'dan beri ne yaptık?
- Два способа. Сердце не выдерживает. Чтобы мы ни делали, делать надо быстро.
Bunu yapamazsan, imkansız gibi görünürken bile durmaksızın karanlığın içindeki aydınlığı görmeye çalışmazsan, asla başarılı olamazsın.
Мы этого не делали.
Bunu biz yapmadık.
Разыграть достаточно страха о угрозе гибридов, чтобы мы делали больше и больше гумаников для нашей защиты.
Melez tehdidini bizden uzak tutmak için ve bizi korumak için, daha fazla Humanich üreteceğiz.
Что вы с ней делали?
Onunla ne yapıyordunuz?
Что вы делали у бара?
O barın dışında ne yapıyordunuz?
- Что мы этого не делали.
- Bunu bizim yapmadığımızı.
Мы делали эту презентацию десятки раз, когда мы искали спонсоров.
Bu sunumu fon ararken onlarca kez yaptık.
А мы делали.
Biz yaptık işte.
Я тут подумала, что раскурить косяк с братишкой – самое нормальное, что мы делали за последние годы.
Düşündüm de, kardeşimle birlikte ot çekmemiz son yıllarda birlikte yaptığımız en normal şey olabilir.
Мне не делали нормальный педикюр с тех пор как Джастин Тимберлейк выпустил свой сингл.
En son Justin Timberlake single çıkarttığında doğru düzgün pedikür yaptırmıştım.
Похоже, те подростки делали еще кое-что, кроме как слушали голоса.
Görünüşe bakılırsa bu gençler ses duymaktan fazlasını yapmışlar.
Делали проекцию местности под этой частью города.
Şehrin bu yakasının yer altı haritasını çıkarıyorlarmış.
Мы этого не делали, Алисия.
Kesinlikle bizden değil, Alicia. Josh.
Да, ладно. Мы ничего такого не делали.
Markanın kötülendiği falan yok.
Мы два года то и делали, что разбирались со всем этим, это дело привычки.
Tüm bu şeyler her neyse, iki yılımızı bunları tanımlamakla geçirdikten sonra bu alışkanlığı bırakmak zor oluyor.
Эти люди... Мои люди, делали... То, что мы делали с чёрными в моей стране... это неправильно.
Bu halk benim halkım, yaptıklarımız ülkemdeki siyahilere yaptıklarımız çok yanlış.
Мы ничего не делали твоему отцу.
Biz babana hiç bir şey yapmadık.
Мы вам платим, чтобы вы делали как приказано.
Size bizim yöntemimizle işi halletmeniz için para ödüyoruz.
Мы постоянно это делали.
Herzaman bakarız.
Такого никогда не делали.
Daha önce denenmemiş bir şey.
Хотите, чтобы мы просто валялись на полу и ничего не делали, как неудачники?
Bir grup ahmak gibi sadece yerde yatıp hiçbir şey yapmamamızı mı istiyorsunuz?
- А, я знал, что что-то вы там да делали, в лондонском метро
Londra Metrosu'nda bir şeyler yaptığını biliyordum.
Но я не лгу. Все, что мы делали, было для того, чтобы сделать мир более безопасным.
Yaptığımız her şey dünyayı daha güvenli hâle getirmek içindi.
Как-то раз, я вернулась домой, взволнованная не пойми чем и я вломилась в комнату Лесли, потому что мы только так и делали и там она, Лесли с Эми-Лу Шмакл, обе без рубашек и целуются.
Bir gün koştura koştura, kim ne biliyor diye eve geldim. Birden Leslie'nin odasına girdim, hep öyle yapardık çünkü. Ve ne göreyim ;
Мы вместе делали гораздо более опасные вещи.
Bunda daha kötü yollara girdik.
Мы это уже делали.
- Daha önce yaptık zaten.
А что вы делали вчера с маленьким мальчиком?
Peki ya küçük çocuk? Dün neden onunlaydın?
Просто скажите мне, что вы черт побери там делали, где тело, и я бы зачел это за плохую шутку и отпустил бы вас.
Orada ne yaptığınızı ve cesedin nerede olduğunu söylerseniz belki tüm bunları kötü bir şakaydı diye rapor ederim ve her şey yoluna girer.
Что если бы мы делали это минут 40?
Ya bunu 40 dakika boyunca yapsaydım?
- Вы оба грязные, что вы делали?
Üstünüz başınız dağılmış. Ne yapıyordunuz siz?
Она спрашивает, делали ли мне обрезание?
- Sünnetli olup olmadığımı mı soruyor?
Слушай, а что вы с Маркусом делали на вашу полугодовую годовщину?
Hey, sen ve Marcus 6. ay dönümünüzde ne yaptınız?
Слушайте, я не прошу вас ни о чём, чего вы... не делали раньше.
Senden yapamayacağın bir şey istemiyorum. Her zaman yaptığın şey.
Зачем вы это делали?
- Neden böyle bir şey yaptınız?