До того момента traducir turco
321 traducción paralela
Всё ясно до того момента, как она вошла в его квартиру.
Dairesine geçmeden önceki olayları biliyorum.
Он сбежал. Он утверждает, что у него случился провал в памяти, и он ничего не помнит до того момента, как он пришел в себя в своей квартире в Сан-Франциско несколько часов спустя.
Şuurunu kaybettiğini ve saatler sonra San Francisco'da evinde... kendine gelene kadar olanları hatırlamadığını iddia ediyor.
Я отключил энергию транспортера, чтобы отсрочить вашу пересылку, до того момента, пока я не прибуду.
Gelene kadar ışınlanmayı ertelemek için ışınlayıcı gücünü kestim.
Он был очень красив, до того момента, как у него появились эти вставные зубы.
Takma diş yaptırdığından beri çok yakışıklı oldu.
До того момента, когда ты мне нужен больше всего!
Sana en çok ihtiyaç duyduğum zamana kadar.
До того момента я не верила, что это возможно, думала, что он не относится ко мне серьезно, думала, что я для него глупая экзальтированная эгоистка, абсолютно без души.
O zamana kadar, kendini beğenmiş bir egoist olarak beni böyle ciddiye alacağının mümkün olduğunu hiç düşünmemiştim.
Просим тебя оставаться в положении ожидания до того момента.
O zamana kadar tutar vaziyette kalmanı rica ediyorlar.
У вас есть 5 дней, до того момента, как он выкинет вас на улицу.
Ödemek için beş günün var. Ödemezsen sokakta kalıyorsun.
До того момента, пока вас не подбили.
- Amiralin kızında.
Они словно читали мои мысли, и продержали в тюрьме как раз до того момента, как у меня прояснился разум.
Sanki beynimi okuyorlardı ve zihniyetim tamamen değişene kadar beni hapiste tuttular.
Ровно до того момента, пока они не нажмут на спусковой крючок.
Taa ki tetiği çekmelerine kadar.
- Клянусь, до того момента когда я стянул с нее трусы...
- Ben şimdi sana dua etmiş biriyle... yani ben.
Мы спорили об этом без конца, вплоть до того момента, когда мы были готовы тебя собрать.
Sürekli tartıştık durduk, ta seni toparlamaya hazır olana kadar.
Получаем все одинаково, десять песет в день, которые нам берегут до того момента, когда мы уходим в отпуск.
Hepimiz aynı maaşı alıyoruz, ayrıldığımız zaman verilmek üzere bizim için saklanan 10 peseta, günlük.
Вплоть до того момента, когда ваш заместитель велел мне явиться сюда.
Günün geri kalanını orada geçirdim. Yardımcın gelip beni buraya getirene kadar.
До того момента - на выход.
O zamana kadar, kapı orada.
И вот, я дошёл прямо до того момента, когда должен был признаться в этом и всё свалил на Эдди Гивенса, который погиб в автокатастрофе в том же году.
Sonra itiraf edeceğim uygun zamanı ayarladım ve suçu Eddie Givens'ın üstüne attım bu çocuk bir önceki sene araba kazasında ölmüştü.
Вы знаете, я приберег это до того момента, когда мы найдем бриллиант.
Bu puroyu mücevheri bulacağım ana saklıyordum.
Жди до того момента, когда будешь уверен.
Emin olana kadar bekle.
И считаю дни до того момента, когда он вернётся домой.
Ben de onu bir an önce görmek için günleri sayıyorum.
Он не будет расстраиваться. Он будет твоим лучшим другом до того момента, как...
Gelmez tabi, senin en iyi arkadaşın gibi davranır ta ki seni....
Значит, я одолжил до того момента, когда узнал.
- Öğrendiğimde ödünç aldım
Я здесь командую, до того момента, пока проверка комплекса не будет завершена.
Tesisin teftişi sona erene dek emir-Komuta bende.
- Этот маленький талант был очень кстати до того момента, когда я смог покупать порно.
Bu küçük yetenek pornoya param olmadığı zamanlarda çok işime yarıyordu.
Для этого нам нужно будет выбрать банк... узнать, кто там у них главный менеджер... нанести ему небольшой визит, провести ночь в его доме... и провести с ним совместную операцию следующим утром... до того момента, когда в банк начнут приходи сотрудники.
Sorumluyu öğrenip takip ederiz ve küçük bir ziyarette bulunuruz. Tıpkı buraya yaptığımız gibi. Ertesi sabah işe koyuluruz.
Вернись до того момента, когда мои чувства могут измениться.
Hislerim değişmeden önce dönsen iyi edersin.
До того момента как появился Linux, был Ричард Столлман ( Richard Stallman ) и движение за открытые исходные коды.
Linux daha önceden de varolabilirdi. Richard Stallman ve Free Software Hareketi vardı.
Постоянно ругались, с того дня, как сюда въехали, и до того момента как Эбби уехала отсюда.
Abbey'nin evi terk ettiği güne kadar sürekli kavga ettiler.
Уверена, что смогу сопротивляться его чарам до того момента.
Eminim cazibesine kapılıp içmem.
До того момента, как Флинт вытащил мою память, чтобы я никогда не мог рассказать о его дурацких ловушках!
Bubi tuzağını kimseye söylememem için Flint bellek devremi söktü!
Значит, до того момента, как вы пнули жену ваше поведение было абсолютно нормальным?
Yani, karınızı tekmelediğiniz o ana kadar bütün davranışlarınız normal miydi?
Он был очень симпатичный и очень хороший, и дела шли отлично вплоть до того момента, когда он сказал...
Çok tatlıydı. Her şey gayet iyi gidiyordu ta ki o şunu söyleyene kadar :
Мы можем не прыгать до того момента, как увидим приближение сайлонских сил.
- Cylon saldırı birimini görene kadar bekleriz.
Ну, похоже, ей нравился секс вплоть до того момента, когда она начала заниматъся сексом со мной.
Benimle seks yapmaya başlayana kadar seksten çok zevk alıyormuş gibi davranıyordu.
И мы не уйдём из эфира, по меньшей мере, до того момента, когда объявят результаты выборов.
Tabii ki yayından atılmayı istemeyiz. En azından seçim sonuçları belli olana kadar...
Если я не буду использовать свои способности до того момента, у нас все будет в порядке?
O zamana kadar güçlerimi kullanmazsam eğer, bir sorun kalmaz, değil mi?
Я любил сына с того момента, когда он открыл глаза до того момента, когда ты закрыл их.
Oğlumu gözlerini açtığı andan itibaren sevdim ta ki sen onun gözlerini kapatana dek.
И вот когда оно доходит до того момента, ты возвращаешь и вот, пожалуйста. Оно плавает.
Ve senin yaptığın şey, buraya geldiğinde onu geri getirmek ve işte aşağıya düşüyor.
По крайней мере, до того момента, как мы найдем тебе хорошего менеджера.
En azından sana iyi bir menajer bulana kadar öyle.
После, конечно, я чувствовал себя великолепно, до того момента, как заметил, что уже стемнело.
İşim bittiğinde çok iyi hissetmeye başlamıştım, ta ki havanın ne kadar karardığını fark edene kadar.
Его не закончат до следующей недели, отложим разговор до того момента.
önümüzdeki haftaya kadar bitmeyecek bu yüzden sonra konuşuruz.
И что он делает? Он вырастает и становится известным дешевой теорией, что проблемы большинства взрослых можно проследить до того момента, когда их матери совершили что-нибудь ужасное.
Büyüyüp, yetişkinlerin sorunlarının çoğunun geçmişte annelerinin yaptığı kötü bir şeyle bağlantılı olduğu teorisiyle ortaya çıktı.
Да, до того самого момента.
O zamana dek.
С момента, когда вы зайдете внутрь и до того, как прозвонит колокол, пройдет четыре минуты. И тогда раздастся взрыв.
Kapıdan geçmen ve çanların çalmasından sonra, patlamaya kadar dört dakika geçecek.
С момента как окажемся на орбите у нас будет 45 секунд до того, как они перехватят нас.
Kesişmeden önce 45 saniyemiz olmazı lazım.
Ничего. Я четко ощущала вас всех вплоть до того момента, когда вас "заморозило", и вы "пропали" для меня.
Donduğunuz ana kadar zihinsel olarak varlığınızın farkındaydım.
Я хочу знать все про это устройство, с момента установления, до того, как его достали.
Oluşumundan doğumuna kadar... 2 saat içinde masamda olsun.
А до того момента этот красный зонтик послужит мне защитой.
O zamana kadar kırmızı şemsiye koruyor beni.
До того самого момента, как она сказала, что у меня ядовитая личность.
Sonra zehirli bir kişiliğim olduğunu söyledi.
- С того момента я знал, что мы будем вместе до конца наших дней.
- Bir elektriklenme oldu. O andan itibaren ölene dek birlikte olacağımızı biliyordum
Конечно, ей было лучше, до того момента, пока он ее не убил.
Evet, ölümden dönene kadar iyi geldi.