Довольно забавно traducir turco
111 traducción paralela
Я считаю эту деталь довольно забавной. Думаю, уже в древние времена теряли деньги в Монако.
Eski zamanlarda paranın zaten Monako'da kaybedildiğini düşünmeyi oldukça eğlenceli bulurum.
Это довольно забавно то, что у меня нет часов.
Saatimin olmaması gerçekten komik.
Довольно забавно получается.
Bayağı komik görünecek.
Довольно забавно, да?
Çok komik, degil mi?
Довольно забавно.
Çok komik.
Знаешь, Бет, это довольно забавно
Biliyor musun, bu çok komik, Beth.
Как именно вы с ней познакомились? В общем, довольно забавно.
- Peki Bayan French'le tam olarak nasıl tanıştın?
Довольно забавно, зебра да еще и с полосами. Да, прекрасно, прекрасно.
- Komik, zebra ve çizgileri.
Довольно забавно. Ты занималась здесь любовью с Жеффом, а теперь будешь делать это со мной.
Ne güzel, Jeff'le burada seks yapmıştınız şimdi de benimle yapacaksın.
Довольно забавно.
Oldukça komik.
Ах, Гастингс, Гастингс, поработать для разнообразия вопреки закону думаю, это было бы довольно забавно.
Bir seferliğine yasaya karşı çalışmak! Bence çok hoş olurdu.
Довольно забавно смотреть, как Вы деретесь.
sen izlemesi eğlenceli bir dövüçüsün.
Это довольно забавно.
Eğlencelidir.
Ты знаешь, насчёт всех этих выборов, все говорят, что это забавно, что ты баллотируешься против меня, да, и в самом деле, это довольно забавно.
Şu seçim meselesi... Bana karşı adaylığını koymanı herkes çok garip karşılıyor.
Это довольно забавно...
Baya komikti.
Это забавно, это довольно забавно.
Komik, gerçekten komik.
Ага, довольно забавно, кстати, он звонил из телефонной будки, сказать что ушёл, и там была эта пчела, и он разбил рукой стекло и у него пошла кровь и всё такое и потом его ограбили.
Aslında, ayrıldığını söylemek için telefon kulübesinden aradı ve kulubede bir arı vardı, sonra kırılan camla kolunu kesti, sonra da kanamaya başladı tabii ve sonra da soyuldu.
Это довольно забавно...
Komiktir...
Должно быть довольно забавно.
Çok eğlenceli olmalı.
Вообще-то, это довольно забавно.
Aslında biraz garip.
Довольно забавно.
Bu çok komik.
! Это будет довольно забавно.
Pek de kötü olmaz.
Это все довольно забавно. что это все были разговоры в пользу бедных.
Aslında, oldukça komik, büyükannem devamlı Lorraine'in benim için tamir ettiği küçük tatlı bir evden bahsederdi ve ben bunları hikaye zannederdim.
Это довольно забавно - опять стать Вудвордом по отношению к Бернстайну.
Seninle çalışmak eğlenceli oluyor.
Да. Да, звучит довольно забавно.
Bir ilişkin var, değil mi canım?
Ну, это довольно забавно, потому что твой брат бросает мяч, как девочка.
Çok tuhaf, çünkü ağabeyin aynı kız gibi atıyor.
Довольно забавно, мы собираем деньги на танцы... на которые никто из нас не собирается.
Gidemeyeceğimiz bir dans için para toplamak çok eğlenceli
Это довольно забавно, можно сделать в этой формочке желе, похожее на человеческий мозг.
Bu çok eğlenceli çünkü jöleden yaptığınız kalıp beyne benziyor.
Звучит довольно забавно.
Eğlenceli olacağa benziyor.
Ну, на самом деле да, ваш диалог со Стьюи... и эта фраза про педиков, это было довольно забавно.
Şeyy, aslında, evet, Stewie ile, uh, sizin son konuşmanız, şu homoseksüellik meselesi, gerçekten eğlenceliydi.
- Довольно забавно.
- Biraz eğlenceli.
И вообще это все довольно забавно, и ты это знаешь.
Olay komikti, bunu sen de biliyorsun.
Ручная работа Пиетро Деллакамера, известного 101-летнего миланского портного который после самого последнего стежка в этом костюме упал замертво, что довольно забавно, потому что я точно так же великолепно выгляжу в нем.
Pietro Dellacamera tarafından el yapımı. Milan'ın yüz bir yaşındaki meşhur terzisi ki bu takımın son dikişini atarken vefat etti. İçinde ne kadar olağanüstü durmamla çok ironik.
Да, звучит довольно забавно.
Evet, evet.
Ну, будет довольно забавно.
Çok eğleneceğiz.
Okay, это довольно забавно.
Tamam, epey komikmiş.
- Это довольно забавно.
- Bayağı komikmiş.
Это довольно забавно, как главные секреты Смолвиля чудесным образом растаяли прошлой ночью.
Buradan Metropolis'e kadar tüm ana sokaklardaki buzların, mucizevi bir şekilde erimesi çok tuhaf, değil mi?
Это довольно забавно.
Çok komikti.
Довольно забавно чувствовать, как тебе облизывают задницу.
Kıçınızın krallar tarafından öpülmesi çok eğlenceli.
Довольно забавно.
Epey eğlenceliydi.
- И довольно забавно, учитывая...
- Düşününce biraz komik.
Это было... довольно забавно, как все обернулось.
Çok komik bir şekilde söyledim.
Да, довольно забавно, будучи председателем комитета по этике, развлекаться со шлюхами.
Evet, Ahlak Komitesi Başkanı olmak fahişelerle seks yapmanın zevkini büyük ölçüde götürüyor.
Это довольно забавно.
Bu iş çok komik.
Тебе разве не кажется, что всё это довольно забавно?
Sen de bütün bunların etkileyici olduğunu düşünmüyor musun?
Довольно забавно.
Aslında garipti.
Вообще говоря он торчит довольно забавно.
Artistik bir biçimde saplanmış.
В ходе довольно забавной ассоциативной цепи.
Neşeli bir yolculuktu Önce Niles'tan Nilesy oldu.
Хотя, это как раз не забавно, потому что мы сейчас довольно бедны.
Komik kısım burası değil çünkü baya fakirleştik.
Забавно, но как бы элегантно я ни выглядела - а вы знаете, что я могу подать себя довольно стильно - женщины в повседневной одежде кажутся мужчинам более сексуальными.
Komik olan, ne kadar zarif görünsem de - ve bildiğiniz gibi oldukça stil sahibi görünebilirim - erkekler, kadınları rahat giysiyle daha seksi bulurlar.
забавно 3615
забавно то 28
доволен 525
довольно хорошо 103
довольно давно 69
довольно 2206
доволен теперь 17
довольна 254
довольно далеко 16
довольно поздно 18
забавно то 28
доволен 525
довольно хорошо 103
довольно давно 69
довольно 2206
доволен теперь 17
довольна 254
довольно далеко 16
довольно поздно 18
довольны 168
довольно часто 43
довольно очевидно 26
довольно честно 21
довольно много 86
довольно долго 56
довольно странно 89
довольно быстро 40
довольно близко 34
довольно просто 37
довольно часто 43
довольно очевидно 26
довольно честно 21
довольно много 86
довольно долго 56
довольно странно 89
довольно быстро 40
довольно близко 34
довольно просто 37