Если бы вы знали traducir turco
351 traducción paralela
Но если бы вы знали этих людей так, как знаю я.
Ama bu insanları benim gibi tanıyabilseniz.
Это невозможно. Если бы вы знали, кого она любит- - Вы бы не поверили.
Eğer gerçekte kimi sevdiğini bilseydiniz buna inanamazdınız.
Если бы вы знали меня, то поняли бы, что я не желаю.
Beni sahiden tanısaydın, olmak istemediğimi bilirdin.
Если бы вы знали, что для нас значит уехать из Европы и попасть в Америку.
Ama Amerika'ya gitmenin bizim için ne demek olduğunu bilmiyorsunuz.
- Если бы вы знали, что... - Убирайтесь!
- Bunun benim için ne kadar önemli olduğunu bilmiyorsunuz.
Если бы вы знали, через что я прошел, Вы стали бы психом.
Nasıl bir şey olduğunu bilseydin, daha da büyük heyecan duyardın.
- Если бы вы знали, что это значит для нас...
- Bizim için anlamını bir bilseniz...
Если бы вы знали, что он для меня значил, этот велосипед...
Bunun benim için ne demek olduğunu bir bilseydiniz...
Если бы вы знали, сколько хлопот доставляют эти парни каждый день.
Bu çocuklar bizi ne kadar endişelendiriyor, bir bilseniz...
Если бы вы знали меня получше, мистер Крабтри, то понимали, что я напрочь лишён чувства юмора.
Beni biraz tanısaydınız Bay Crabtree espri anlayışından tamamen yoksun olduğumu bilirdiniz.
Если бы вы знали, что я только сегодня не делала, чтобы убить время!
Evde zaman geçirmek için yaptıklarımı bir anlatsam...
Если бы Вы знали, что я хочу Вам сказать...
Neyi söylemeye can atıyorum bilir misiniz?
Если бы Вы знали, сколько стоит даже один день отсрочки.
Bir günlük gecikmenin açtığı zararı ah bir bilseniz.
Если бы вы знали, сколько нам платят, то не судили бы так строго.
Ne kadar az kazandığımızı bilseydiniz..
Если бы вы знали, сколько времени я потратила, чтобы ее найти.
- Sahiden mi? Onu bulmak ne kadar zamanımı aldı bir bilseniz...
Если бы вы знали, какая сцена однажды произошла между Биксио и Ла Маза. Я был с ними.
Size Bixio ile La Masa arasında rastgele tanık olduğum bir olayı anlatayım.
Если бы вы знали моего отца, вы бы поняли меня.
Babamı tanımış olsaydınız, beni anlardınız.
Если бы вы знали, как я рад вас видеть.
Keşke sizi görmenin ne kadar güzel olduğunu bilebilseniz.
Если бы вы знали, как мне необходимо это будущее, Натира.
Natira, bir tür geleceğe ihtiyacım olduğunu bir bilebilseydin.
Если бы вы знали ее так, как я, вы бы изменили свое мнение.
"Eğer siz onu benim tanıdığım gibi tanısaydınız " bakış açınız değişirdi.
Если бы вы знали, как много у нас общего.
Ortak pek çok şeyimiz var.
Если бы вы знали.
Keşke bilseydiniz.
Если бы Вы знали, Иван Васильевич, над каким пoлезнейшим изoбретением я рабoтаю, какие oпыты ставлю, Вы бы так не гoвoрили!
İşte bitti. Ivan Vassilyevich, ne kadar mühim bir icat üzerine çalıştığımı bilseydin böyle konuşmazdın.
Если бы вы знали, сколько я вас ждал.
Sizi ne kadar zamandır beklediğimi bir bilseniz.
Если бы вы знали, какие долгие вечера.
Akşamlarımı paylaşacak hiç kimsem yok.
Если бы вы знали, как сильно вы меня изменили.
Keşke beni ne kadar değiştirdiğinizi anlayacak kadar... iyi tanıyor olsaydınız.
Если бы вы знали, кто отрезал голову Джебедиа...
Eğer Jebediah'ın kafasını kimin kestiğini biliyorsanız...
Клянусь, еще три дня назад ни одна из нас не решилась бы на такой подвиг, но если бы вы знали моего мужа, то поняли бы почему.
İnanın, üç gün önce böyle bir şeyle karşılaşacağımız aklımıza gelmezdi. Kocamı tanısaydınız ne demek istediğimi anlardınız.
Если бы вы знали меня так же хорошо, как говорите, гал Дукат, то знали бы, что я никогда не лгу.
Hakkımda o kadar çok şey biliyorsan Gul Dukat, yalan söylemediğimi de bilirsin.
Если бы Вы знали, как скучает провинция после вечерней молитвы.
Son akşam duasından sonra herkes çok sıkılıyor zaten.
Однако если бы вы читали газеты, вместо того, чтобы писать их... то знали бы, что Дюран арестован.
Ancak gazetede yazacak yerde, yazılanları okusaydınız Durand'ın tutuklandığını bilirdiniz.
Если бы мы знали, что вы застряли на берегу...
Keşke burada dikiliyor olduğunuzdan haberimiz olsaydı.
Вы бы так не сказали, если бы знали, но мне с ними интересно.
Siz anlayamazsınız ama ben onlarla olmaktan çok keyif alıyorum.
Леди, если бы вы были Голубой Гарденией, вы бы знали, какой размер обуви вы носите.
Hanımefendi, eğer Mavi Gardenya siz iseniz, öncelikle ayakkabı numarasını bilmelisiniz.
Если бы вы только знали, какие у меня были безумные теории на ваш счёт.
Oh, senin hakkında çılgın kurgulamalarımın olduğunu bir bilseydin.
- Карсвелл, если бы вы только знали...
- Karswell, bir bilsen. - İyi biliyorum.
Или уехать с ним, насильно, а если нет, то вы бы знали, что все кончено.
Ya da seni de yanında götürmesini iste yoksa bilirsin ki her şey bitmiştir.
Если бы вы знали, как я устала.
- Yorucu olmalı.
Если бы вы были моего возраста, и заботились бы о стольких же детях сколько я, вы бы знали, что пробуждение ребенка порой гораздо хуже, чем самый страшный сон.
Benimle aynı yaşta olsaydınız... ve benim kadar çok çocuğa baksaydınız... bazen bir çocuğu uyandırmanın, kabus görmesinden daha kötü olabileceğini bilirdiniz.
Если бы вы были женаты на Марте, вы бы знали. А будь я женат на вашей, я бы тоже знал.
Martha'yla evli olsaydın ne demek olduğunu anlardın.
Она бы сама сказала, если бы хотела, чтобы вы знали.
Biliyorsun isteseydi size söyleyebilirdi.
Если бы вы видели столько психопатов, как я, вы бы знали это равносильно заявлению, что она Наполеон Бонапарт.
Siz de benim kadar çok hasta görseydiniz... bunun "ben Napolyon'um" demekten farklı olmadığını anlardınız.
Если бы вы только знали этих людей!
Onları tanısaydınız böyle konuşmazdınız.
Вы могли бы предупредить их, если бы знали их язык.
Hovito dilini bilseydiniz onları uyarabilirdiniz.
Если бы вы только знали, как мне неловко за вчерашнее.
"Geçen gün olanlar için..."
- Если вы бы думали о чем-то. кроме этой, вы бы знали это.
- Adın nedir arkadaş? - Borachio.
Если бы вы только знали, через что нам пришлось пройти.
Dünyamızı yeniden inşa etmek için yaptığımız mücadeleleri bilseydiniz.
Если бы вы его только знали...
Eğer onu tanısaydın...
Сэр, если бы Вы только знали, на что стала похожа жизнь после инцидента... У меня не осталось друзей.
Komutanım, kazadan sonra durum nasıldı bir bilseniz hiç arkadaşım yoktu.
Если бы мы только знали, что Вы находитесь под его поверхностью... Если бы Вы сообщили нам о своих намерениях... этого можно было бы избежать.
Sizin yüzeyin altında olduğunuzu bilseydik planlarınızı bizimle paylaşsaydınız, bu engellenebilirdi.
Если бы вы только знали, какой огромный ущерб всем нам уже причинен неосмотрительным и беззрассудным поведением Лидии, вы бы судили иначе.
Lydia'nın sorumsuz ve ihtiyatsız davranışları nedeniyle yaşadığımız sorunların farkında olsaydın farklı düşünürdün.
если бы не ты 386
если бы ты знала 92
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если бы я могла 90
если быть честным 163
если бы я знала 432
если бы знал 248
если бы ты знала 92
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если бы я могла 90
если быть честным 163
если бы я знала 432
если бы знал 248