Жалкого traducir turco
157 traducción paralela
Ни один человек не выдержал бы такого жалкого существования.
Hiçbir insan bu kadar sefalete dayanamaz.
Тебе как раз пора жениться, пока ты не превратился в жалкого одинокого старика.
Yalnız ve huysuz bir ihtiyar haline gelmeden evlenmenin tam zamanı. Ya!
Что если это окончательное падение жалкого лжеца, не имеющего ни божьего дара, ни таланта!
Ne olmuş yani yıkılışıysa özel bir becerisi olmayan iğrenç bir yalancının? Sgulp!
Мы чуть не получили раствор учителя школы Коал Хилл, вместо его старого, истрёпанного, жалкого галстука.
Bu eskimiş, yırtık pırtık kravatın yerine, Coal Hill Lisesi'nin öğretmeninin parçaları olacaktı orada aksi halde.
Да, они оценят это еще больше, когда вы выпустите к нему львов в середине его жалкого выступления.
Evet de, o berbat performansının ortasındayken aslanları salarsan daha da minnet duyacaklardır.
Стало быть, вы не хотели пойти со мной из-за моего жалкого вида?
Sefil görünüşüm yüzünden mi gelmedin?
Пошел на мелкое ограбление, сорвался и убил жалкого старика.
Küçük bir soyguna karıştın, ateş ettin ve yaşlı birini öldürdün.
Лучше провести пять лет жизни в симпатичной уютной тюрьме, чем остаток своего жалкого существования в убогом инвалидном кресле.
Kalan sefil hayatını pis bir tekerlekli sandalyede geçirmektense güzel rahat bir hücrede 5 yıl yatman çok daha iyi.
Скитаемся от базара к базару. И всё ради жалкого куска хлеба.
Bir lokma ekmek kazanabilmek için, pazardan pazara dolaştık!
Я хочу этого жалкого мальчика, строго наказать
Bu sefil oğlanın cezalandırılmasını istiyorum.
Отсюда ты увидишь окончательную гибель Альянса... и конец вашего жалкого восстания.
Buradan İttifakın..... ve bu önemsiz isyanın sona erişine şahit ol.
На жалкого латинского эмигранта с миллионом баксов.
Sonradan görme zengin bir göçmen oldun.
И, в частности от такого гнусного и жалкого сутенёра как ты, синьор Бокка.
Özellikle, senin gibi aşağılıklara, Sinyor Bocca.
Идиотская идея жалкого отребья!
Sadece düşük seviyeden insanların düşünebileceği bir fikir bu.
Ты был сегодня похож на жалкого червяка.
Franck, bugün erimiş şeker gibiydi.
"Его нафаршировали книгами. Жалкого маленького книготорговишку..."
"İçi kitaplarla doldurulmuş, zavallı küçük kitapçı..."
От... От этого жалкого учителя музыки!
- Sefil müzik öğretmeninden.
И я намерена превратить остаток дней твоего жалкого существования в ад.
Ve hayatının geri kalanını bir cehenneme çevirmek arzusundayım.
На жалкого игромана.
Zavallı bir kumarbaza benziyorsun.
Но все же, нет более жалкого зрелища... чем отсеченный дух.
Ama dünyadaki en kötü görüntü kesilip atılmış bir ruhtur.
" ак сказать набор жалкого неудачника.
Şunu tam bir zavallı — kaybeden kiti haline getirelim.
Мэгги, когда ты вырастешь и станешь самой красивой и умной, и будешь очаровывать всех своим шармом, пусть это далёкая перспектива, и было бы чересчур смело обещать... но не могла бы ты не бить по башке каждого жалкого придурка... просто потому, что ты можешь это сделать?
Maggie büyüyüp çok güzel, çok zeki ve çok sevimli olduğunda cesaret ve saygıdeğerlik için uzun vadeli bir söz gibi görünebilir ama, sadece gücün yettiği için her zavallı piçe, canını çıkarana kadar vurma, olur mu?
И тебе придется сказать ему, что он - сын жалкого, напуганного человечишки, уничтожившего целый корабль с детьми только для того, чтобы доказать свою доблесть.
Sen de ona sırf kendi cesaretini kanıtlamak için içi çocuklarla dolu bir gemiyi yok eden küçük, korkak birinin oğlu olduğunu söylemek zorunda kalacaksın.
Истину гнали прочь от этой тяжбы, словно раба, затасканного по судам, жалкого и обездоленного.
Gerçek... gerçek bu davadan bir köle gibi uzaklaştırıldı.
Ты заставила эту милую старушку сказть, как Сэм нежно любит этого жалкого, больного блохастого пса.
Bu yaşlı kadına, söyletmeyi başardın, Sam'ın acıklı, tikli bu uyuz köpeği ne kadar sevdiğini.
" ам был парень со шрамами на лице, похожий на жалкого ублюдка.
Yüzünde yaralar olan bir adam vardı. Gerçekten aşağı, it görünüşlü biri.
Ты, чмошник из жалкого домика с кабинетиком, отказываешь мне?
Küçük ofisinle ve evinle beni geri mi çeviriyorsun?
Далеко за пределами их жалкого интеллекта.
Zavallı beyinlerinin çok ötesinde.
Ты срываешь мои планы с тех пор, как я сбежал из твоего жалкого лона.
O wreched pörsümüş rahminden kaçtığım günden beri, işime mani oluyorsun.
И что такого жалкого в желании иметь семью и детей?
Ve bir aile istemenin ve çocuk büyütmek istemenin neresi acınılacak bir durum?
Мы только что услышали от окружного прокурора точное описание действительно жалкого человека.
Az önce çok çok ilginç bir açıklama dinledik. Gerçekten alçak bir adamı betimleyen.
Нет более жалкого зрелища, чем парень в 80 фунтов, весь вечер танцующий мамой.
50 kiloluk bir çocuğun tüm gece annesiyle dans etmesi kadar berbat birşey yoktur.
Мы прекрасно справимся с поимкой одного жалкого туземца.
O sefil yerliyi yakalamak için mükemmel durumdayız.
А что есть путешествие во времени без вашего жалкого стремления контролировать окружающий мир,
Zaman yolculuğu, etrafındaki dünyayı kontrol etmek için yaptığın üzücü girişimlerdir.
Хорошая история - это много слушателей, а много слушателей - это признание и, значит, много денег, а для меня, жалкого грешника, это самое главное.
İyi hikaye, daha fazla dinleyici demek, o da daha fazla şöhret, ve o da daha fazla para demek. ki o da benim gibi bir günahkar için her şeyin daha fazlası demek.
Вы все пришли сюда сегодня, потому что вы пытаетесь избежать жалкого побирательского существования, которое вы влачили, которое не давало вам то, что является законно вашим.
Bugün buraya geldiniz çünkü hakkınız olduğu halde sizden alınan hayata ulaşmak, şimdiki zavallı hayatınızdan kurtulmak istiyorsunuz.
Теперь оставьте этого милого Сасквотча - или древесную обезьяну, в покое чтобы я мог, наконец, забрать нижний рог этого жалкого человека.
Şimdi bu kibar Orman maymununu rahat bırak ki bu zavallı insanın alt boynuzunu budayabileyim.
Стану я рисковать собой из-за одного жалкого последователя...
O halde neden riske gireyim ki, bir.. .. mümin..... için?
Ну, мистер Баллок. После событий вчерашней ночи, для такого жалкого писаки как я большая удача встретить вас и мистера Хикока обедающими в одном месте.
Bay Bullock, dün geceki olaylardan sonra... bir gazeteci için... sizi ve Bay Hickok'u aynı yemek odasında bulmak... büyük şans demek.
Я помню жалкого алхимика, который скулил там от боли.
Orada acılar içinde ağlayan faydasız bir simyacı gördüm.
Это подтверждение жалкого состояния нашего кинематографа.
Bu sinema dünyası için çok üzücü bir durum.
Ты выбрала этого жалкого Коичи.
- O işe yaramaz Koichi'yi seçtin.
Не будет больше свадьбы. Отменили, вышвырнули жениха, униженного, осмеянного, жалкого.
Düğün iptal oldu, nişanlı gitti, aşağılandım, rezil oldum, mahvoldum.
Испачкать руки кровью этого жалкого создания, получить дар от идиота!
Ellerimi bu zavallı yaratığın kanıyla kirletmek için, Bir salağın nimetini almak için...
Ты гонял этого жалкого клоуна взад и вперед по всему Авентину, будто куренка.
Zavallı soytarıyı Aventine sokaklarında tavuk kovalar gibi bir aşağı bir yukarı kovaladın.
Он довольствуется своей ролью жалкого неудачника.
Ezilen olmak her zaman hoşuna gitmiştir.
И знаешь, что никогда больше его не увидишь как меня опускали в могилу, такого жалкого и ссохшегося, как растаявшая шоколадка.
Onu bir daha hiç göremeyeceğini biliyorsun, değil mi? Ona erimiş çikolatalı gofret gibi büzülmüş... kanı çekilmiş cesedimi nasıl mezara indirdiklerini anlatıyor.
Я вижу жалкого труса, который ушел от меня три года назад.
Beni 3 yıl önce terk edip giden aynı güçsüz, korkak adamı görüyorum.
Мне еще нужно, чтобы вы двое привезли мне сэндвич из этого жалкого магазинчика.
Seninle ikimiz sanki ço iyi yağlanmış bir makine gibiyiz. Ayrıca ikinizin gidip bana şu hazır yemek dükkânından bir sandviç almanızı istiyorum.
Ну, он продвинулся от совершенно безнадежного до просто жалкого. Смотри зато.
Tamamen umutsuzdan, bariz sefile doğru ilerliyor.
Ей 34, пленница жалкого подобия брака, лишенного любви. Эй, сделай погромче.
Hey, sesini aç!