Желанием traducir turco
648 traducción paralela
если бы она была моей матерью, если бы эти слова были написаны для меня, жалость, которую я испытываю к Дереку и его стае, сгорит раскаленным желанием возмездия.
Eğer bu mektup benim olsaydı, annem bunları bana yazmış olsaydı Derek ve sürüsüne olan bütün acıma duygum yok olur ve yerini karşılık vermek alırdı.
Никогда не горел желанием столько узнать про газовую хроматографию или смазку двигателя, но думаю, в словах Реддингтона что-то есть.
Peki, gaz kromotografisi veya vites yağıyla bu kadar ilgilenmek istemezdim ama sanırım Bay Reddington bir şeyler yakalamış.
Нашим желанием и волей является... чтобы это Государство и этот Рейх существовали тысячу лет.
Dileğimiz ve mirasımız... bu devletin ve Reich'in binlerce yıI sürmesidir.
Ты не горишь желанием перейти ко мне, не так ли?
Beraber çalışmaya çok sıcak bakmıyorsun, değil mi?
Вижу, Что ты зажжён желанием венца, Помимо танства Кавдора.
Onların her dediğine inanırsan Cawdor Beyliği ile yetinmezsin.
Это состояние смятения, в котором жертва мечется между влечением души, плотским желанием и жаждой обладания.
Tam aksine general, aşk öyle bir kargaşadır ki zavallı kurban, ruhi bunalım, hastalıklı bir tutku ve gururla bir sahiplenme arasında seçim yapamaz.
Всё это придёт к тебе ведь ты этого так хочешь, и с этим желанием многие считаются, правда?
Ve önemli olan da bu isteklilik, değil mi? Henüz gençsin.
Лично я не горю желанием знакомиться с хозяевами.
Şahsen, geminin sahipleriyle tanışma havamda değilim.
Как часто вы приходили домой с желанием ощутить...
Ne sıklıkta evinize gelip de...
А твоя теплота стала желанием?
Ve sıcaklığın Arzuya?
А твоя теплота стала желанием?
Ve sıcaklığın Arzuya?
Мы с чистой совестью и желанием оплачем ушедший день.
İçimiz rahat, iyilikle dolu ağlayacağız, giden günün ardından.
Да, я готов, готов и горю желанием.
Evet, hazırım efendim. Hazır ve nazırım.
А мы все знаем, как вы горите желанием выполнить его.
İşi yapmayı ne çok istediğinizi biliyoruz.
Госпожа Бертхольт не горит желанием общения со мной.
Bayan Bertholt benden hiç hoşlanmıyor.
"Я словно одержим желанием регистрировать развитие болезни." "Детально фиксировать стадии распада её личности."
"Yavaş yavaş eriyişini tam olarak aklımda tutabilmek için, hastalığının gelişimini yazmaya itilişimi görüyorum."
"... с желанием быть с тобой,.. " "... которому, увы, не суждено осуществиться.
Bu büyük tutku ve benim olabilme şansın... maalesefbu yaşamda bana asla sunulmayacak.
Охваченный естественным желанием отомстить, он, словно обезумев,.. ... бросился на вокзал.
İntikam almanın doğal tepkisiyle deliler gibi koştu istasyona... hızlı daha hızlı, durup dinlenmeden.
Своим желанием развестись?
Hızlı bir boşanma demek mi istiyorsun?
Это несовместимо с желанием.
İsteme yetinizin olmaması.
Я родился с мощным желанием создавать.
Yaratılmak için güçlü bir ihtiras ile doğdum.
Знание, что она где-то там, наполняет меня еще большим желанием, чем все обнаженные девушки в моих диких фантазиях.
# Daha çok tutuşturuyor arzularımı # # Her yerde onu aradım durdum Yedi denize yelken açtım #
Точно, жалкий страх перед дантистом был побежден могучим желанием увидеть очаровательную мисс Дикинсон.
Güzel Bayan Dickinson'ı görme arzusu... - dişçi korkumu unutturdu.
Его последним желанием было, чтобы вы уехали к вашей незамужней тете.
Gidip bakire halanızla yaşamanız, son dileğiydi.
Его последним желанием было спасти меня?
Son dileği beni kurtarmak mıydı?
Но одним желанием не вернуть меня.
Bana ihtiyacın olması onu geri getirmeyecek.
Слушай, мне нужны вещи, но я не горю желанием видеть Форсайта.
Bazı eşyalara ihtiyacım var ama Forsythe'la karşılaşmak istemiyorum.
В этой слепой войне каждый конкретный товар, влекомый желанием победить все остальные, бессознательно добивается большего :
Bu kör savasta her meta kendi tutkusunun pesinden giderek farkinda olmadan kendisinin ötesinde bir sey üretir :
" В надежде восстановить имя моей семьи... и с моим искренним желанием дать моим детям возможность жить... по американскому пути, без запятнанного... имени и окружения... я появился перед этой комиссией... и отдан в соответствии с моей властью.
Ailemin adını temize çıkarmak ümidiyle, ve çocuklarımın gururlu birer Amerikalı olmaları, lekesiz bir geçmişe sahip olmaları amacıyla, bu komitenin huzuruna çıkıp, mümkün olan dayanışmayı gösterdim.
Было достаточно ласкать ее почаще в этой позе... и она уже не может совладать со своим желанием наслаждения.
Tıpkı bir köpek gibi. Seni gelmen gereken kıvama getirince bu işten çok memnun kalacaksın.
Вы же знаете, управлять желанием невозможно
Amacına ulaşamamış şehvetin nasıl bir şey olduğunu bilirsiniz
Всякий раз, когда Пегги выходила из моего кабинета, чтобы раствориться в городе, я боролась с сильным желанием вернуть её,
Peggy, şehrin içinde yok olmak üzere ofisimden her çıktığında onu geri çağırmak için korkunç bir arzu duyuyorum.
Когда я предположила, что котята могут быть различными гранями Сибил, которые она пытается "принести" ко мне для защиты, и что кошка может быть её желанием многократно уничтожить какого-то неведомого мучителя, который не желает оставаться мёртвым, Марша пришла в ужас и трансформировалась в Пегги, которая хотела сбежать со мной в Амстердам, чтобы скрыться от тех, кого она называет "людьми".
Kedilerin, Sybil'ın farklı parçaları olabileceği, korunmak için beni isteyebileceği ve kedinin, hakkında konuşulmamış bazı eziyetçi insanları tekrar tekrar yok etme isteği olabileceği fikrini ortaya attığımda Marcia çok korktu, "insanlar" dediklerinden uzaklaşmak için, benimle Amsterdam'a kaçmak isteyen Peggy'ye dönüştü.
- Готова и горю желанием. "Готова и горю желанием." Да.
"Hazır ve istekli." He.
Честно говоря, я не горю желанием.
- İlgilenmiyorum.
В каждую эпоху и порой в самых неожиданных местах есть люди, горящие страстным желанием постичь мир.
Her çağda, ve bazen en olasılık dışı yerlerde bile büyük bir tutkuyla dünyayı anlamak arzusu duyan insanlar vardı.
Моим единственным желанием было убить тебя.
Seni öldürmeden ölemezdim!
Можешь считать это желанием искупить вину или конъюктурщиной, мне все равно.
Kefaret ya da fırsatçılık diyelim, önemli değil.
Тогда моим первым желанием будет...
Öyleyse ilk dileğim...
Я могу быть всем, что ты хочешь. Даже желанием твоего сердца.
Kalbinin arzu ettiği herhangi bir şey olabilirim.
Наверное я должна гореть желанием принадлежать кому-то?
Elde edilmeyi istemem bekleniyor, değil mi?
Ты путаешь потребности с желанием.
İhtiyaçla isteği karıştırıyorsun.
Настоящая боевая машина с единственным желанием - победить в войне, которую проиграл кто-то другой!
Başkalarının kaybettiği savaşı kazanmak için yaşayan saf bir savaş makinası.
Ты знаешь, так странно, я так долго жил с желанием мести, что теперь, когда все кончено, я не знаю, чем заниматься остаток жизни.
Biliyorsun, bu çok tuhaf o kadar uzun zamandır intikam peşindeydim ki hayatımın geri kalanında ne yapacağımı hiç bilmiyorum.
Джек, я борюсь с желанием чистосердечно сдаться в полицию.
Polise herşeyi itiraf etmemek için kendimi zor tuttum.
Я очень завидую, так как горю желанием провести свою жизнь, подлизываясь к инспектору.
Çok kıskanıyorum, çünkü tüm yaşamımı müdürümü yağlayarak geçirmeye bayılırdım.
Ночью, в постели, я мог еще чувствовать его, и я томился желанием обнять ее.
Geceleyin yatağımda, kokusunu hâlâ hissedebiliyor ve onu kollarımla sarmalamak için can atıyordum.
О каждым желанием жидкость в машине принимает форму шара.
Her dilekle, onun kafasındaki sıvı bir anı topuna dönüşecek.
"Голова Бастиана опустошалась с каждым желанием."
" Bastian'ın kafası her dilekle daha da boşalıyor.
О каждым желанием Бастиан теряет самого себя.
Bastian kendini her dilekle biraz daha kaybediyor.
Моим самым большим желанием было выйти на футбольное поле и чтобы все меня боялись.
Zincirli büyük barlar ve herşey. Sonra milletin beni görüp cehennem gibi sahadan kaçmasını umardım.