Заставили traducir turco
2,047 traducción paralela
На меня напали, угрожали, заставили переехать.
Saldırılmış, tehdit edilmiş, taşınmaya zorlamıştım.
То есть, вы просто заставили его признаться.
Pekala, onu itiraf etmesi için mi yakaldınız?
Вы заставили меня потратить деньги на ненужный ремонт, и теперь ты заперт в тюремном автобусе, и твою женщину облили.
Beni gereksiz tamirata para harcamaya zorladın ve şu an sen bu hapishane otobüsünde kilitli kaldın. Karının da üzerine içecek döküldü.
Сразу после возвращения Броуди. Вы... заставили меня привлечь его на вашу сторону.
Brody'nin geri dönmesinden hemen sonraydı gönüllü askerlik işine dahil olmasını sağlamam için gözümü korkutmuştunuz.
Интересное определение того, как вы заставили Джеймса Свона заплатить за свою свободу.
James Swan'ın özgürlüğü için para ödeten biri için ilginç bir terim.
Они заставили меня вылезти из машины, и он забрал мой телефон.
Beni arabadan indirdiler. Tony telefonumu aldı.
Вот дерьмо, вы заставили меня поднять подбородочный ремень.
Hadi be, çene çizgisine çarpmama sebep oldunuz.
Я хочу подтверждение в письменной форме, что меня заставили включить этот телефон...
Yazılı istiyorum, eğer bu telefona birşey olursa sorumlusu ben.. -
Скотт заставили вести спортивный раздел на "Американском новостном канале США".
Scott, Amerikan Haber Kanalı USA'da spor haberi sunmaya zorlandı.
Во-первых, я не знаю, что ты считаешь изменой, но ее силой заставили выйти замуж за другого человека.
Tamam, ama herşeyden önce, neyi aldatma olarak sayarsın bilmiyorum ama, o başkası ile evlenmeye zorlandı.
Как вы заставили часы это делать?
Saati nasıl bu şarkıyla kurmuşlar?
Ты не хочешь рассказать немного о другом о том как пришельцы заставили тебя похитить Бена. и как сильно ты этого испугалась?
Uzaylıların seni Ben'i kaçırmak için nasıl zorladığını ve ne kadar korktuğunu anlatacak bir konuşma daha mı yapacaksın?
Вы заставили Голди опять меня полюбить?
Goldie'yi bana yine mi âşık ettin?
Надеюсь, мы не заставили всех ждать.
Umarım çok geç kalmadık.
других заключённых Брайарклиффа, чьи истории тронули мне сердце, и заставили меня выжить.
Kalbimi kıran hikâyelerinin yaşama tutunmamı sağladığı Briarcliff'teki diğer mahkumlara teşekkür ediyorum.
Вы наконец-то заставили Сью одеть коробку на её голову.
En sonunda Sue kafasına bir kutu giydi.
Вы заставили ее подписать допэкспертизу?
Ekstra adli tıp doktoru için ondan onay aldınız mı?
Ребята, я правда рад, что вы заставили меня.
Çocuklar beni buna zorladığınız için çok mutluyum.
Они заставили тебя работать над этим в сумеречной зоне?
Bunları yapman için mi bu karanlık yerde tutuyorlardı seni?
Не переживайте, что заставили меня съехать, миссис Ди.
Beni yolladığınız için üzülmeyin, Bayan D.
Ну правда, как они заставили меня это сказать?
Yani, bana bunu nasıl söylettiler?
Зачем вы заставили меня пройти через это?
Ne yaptığınızı sanıyorsunuz?
ФБР заставили вас перевезти Лорелей, потому что они имеют рычаги давления на вас?
Lorelei'ı götürmeni FBI istedi çünkü üzerinde baskıları vardı değil mi?
ФБР шантажировали вас этой информацией и заставили отправить Лорелей в таинственное путешествие.
FBI bunu öğrendi ve Lorelei'ı gizemli bir yolculuğa çıkarman için sana şantaj yaptı.
Меня заставили пожертвовать свои ноги науке.
Bacaklarımı bilime satmak zorunda kaldım.
Заставили меня поломать пресс-папье.
Kağıt tutucularımı kırmama neden oldu.
Они заставили меня приехать сюда, чтобы убедиться, что парень, который сделал все это, не твой, ну знаешь, брат или что-нибудь в этом роде.
Bunu yapan kişinin kuzenin falan olmadığından emin olmam için zorla yolladılar beni buraya.
Показания твоей матери заставили бы рухнуть весь тот карточный домик.
Annenin ifadesi zaten pamuk ipliğine bağlı olan işi mahvedebilirdi.
Ну, они заставили меня надеть больничную одежду.
- Bana hastane önlüğü giydirdiler.
Да, простите, что заставили вас работать в День благодарения.
Evet, Şükran Gününde çağırdığım için özür dilerim.
Они заставили меня жить в теплице целую неделю.
Beni bir hafta boyunca serada tuttular.
И все эти разговоры про "грэйт-эскейпинг" и "покемонинг" заставили меня задуматься.
Tüm bu büyük kaçış ve pokemonlama olayları beni düşündürdü.
Меня заставили прийти. Одна девушка отказалась.
Kızın biri gelmeyince, buraya gelmeye mecbur kaldım.
что заставили ждать.
Uzun süre beklettiğim için özür dilerim.
Они заставили ее выбыть из шоу.
Gösteriyi bıraktırmaya zorladılar.
Если вы не возражаете против моих вопросов, почему вы заставили свои дочь считать вас умершей вот уже два десятилетия?
Eğer sormamda sakınca yoksa geçtiğimiz 20 yılda neden kızının senin öldüğünü düşünmesine izin verdin?
Вы отправили сюда контейнер и заставили нас проделать весь этот путь! Я знаю.
Bizi ta buralara kadar sürükledin.
День, когда папочки заставили тебя ими гордиться.
Babalarının seni gururlandırdığı günü.
Сначала он отказывался признавать существование снимков, но после того, как я объяснил, что его манипуляциями заставили нарушить его кодекс, он сказал мне, что снимки находятся на флешке, которую он спрятал в вентиляционном отверстии рядом с его квартирой.
Başlarda fotoğrafların varlığını reddetti ama kurallarını çiğnemesine sebep olduğunuzu ve onu kullandığınızı anlatınca dairesinin yakınlarına gizlediği diskin yerini tarif etti.
Они угрожали твоей бабушке И они заставили тебя чувствовать себя виноватой
Büyükanneni tehdit ettiler ve seni suçlu hissettirdiler.
Либо он заключил сделку с Клаусом, либо его заставили.
Ya Klaus ile bir anlaşma yaptı ya da etki altında.
Идентичные маркировки заставили меня развить мысль.
Özdeş işaretler biraz daha düşünmeme yol açtı.
Помнишь, ты не хотела снимать дополнительные колёса со своего велосипеда, но мы тебя заставили?
Hatırlasana yardımcı tekerlekli bisiklet almak istememiştin biz de almamıştık.
Сегодня вы заставили меня перебрать список контактов. ]
Telefonununun bilgilerini ben güncelledim. Mindy.
Почему вы заставили меня делать все эти вещи?
O zaman neden bütün o işleri istediniz?
Мало того, что меня обманом заставили вломится в квартиру моей лучшей подруги, ты еще говоришь, что не будет никакой вечеринки?
En iyi arkadaşımın evine izinsiz girdiğim yetmezmiş gibi,... bir de parti yok mu diyorsun?
Так вот почему Вы убрали... тех охранников... и заставили нас нести эту штуку... всё время...
O muhafızları ne demeye kovdun? Böyle şeylerle uğraşıyoruz.
В последний момент они заставили меня везти фургон.
Tamam, son anda minibüsü de kullandırttılar.
Они заставили его открыть магазин и проверить счета.
Dükkanı açıp faturalara bakması için çağırdılar.
Вы заставили их скрываться.
Hepsinin saklandığını biliyorsun.
Ее, должно быть, заставили держать это в секрете.
Hepsine daha önce baktık.
заставь меня 76
заставлю 29
заставка 21
заставляет задуматься 86
заставь 17
заставл 17
заставь их смеяться 20
заставлю 29
заставка 21
заставляет задуматься 86
заставь 17
заставл 17
заставь их смеяться 20